Luther 1984: | Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; / ich will erzählen, was er an mir getan hat. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kommt her und höret, ihr Gottesfürchtigen alle: / ich will erzählen, was er an meiner Seele getan! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kommt, hört zu, alle, die ihr Gott fürchtet-a-, daß ich erzähle, / was er an meiner Seele getan hat-b-. / -a) Maleachi 3, 16. b) Markus 5, 20. |
Schlachter 1952: | Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; / ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kommt her, hört zu, ihr alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat! |
Zürcher 1931: | Auf! und höret mir zu, / alle, die ihr Gott fürchtet: / ich will erzählen, was er meiner Seele getan hat. / |
Luther 1912: | Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geht her, höret, ich will erzählen, ihr Gott Fürchtenden alle, was er meiner Seele getan hat! |
Tur-Sinai 1954: | «Kommt her und hört, daß ich erzähle / alldie ihr Gott ehrfürchtet / was meiner Seele er getan. / |
Luther 1545 (Original): | Kompt her, höret zu, alle die jr Gott fürchtet, Ich wil erzelen was er an meiner Seelen gethan hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Kommt und hört mir zu, ihr alle, die ihr Ehrfurcht vor Gott habt! Ich will erzählen, was er für mich getan hat. |
NeÜ 2024: | Kommt und hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle! / Ich will erzählen, was er für mich tat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kommt! Hört zu, alle, die ihr Gott fürchtet: Ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. -Parallelstelle(n): Psalm 66, 5; Psalm 22, 23.24 |
English Standard Version 2001: | Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for my soul. |
King James Version 1611: | Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
Westminster Leningrad Codex: | לְכֽוּ שִׁמְעוּ וַאֲסַפְּרָה כָּל יִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשָׂה לְנַפְשִֽׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |