Lukas 10, 38

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 38

Lukas 10, 37
Lukas 10, 39

Luther 1984:ALS sie aber weiterzogen, kam er in ein Dorf. Da war -a-eine Frau mit Namen Marta, die nahm ihn auf. -a) Johannes 11, 1; 12, 2.3.
Menge 1949 (V1):ALS sie dann weiter wanderten, kam er in ein Dorf, und eine Frau namens Martha nahm ihn in ihr Haus auf.
Revidierte Elberfelder 1985:ES geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf.
Schlachter 1952:Als sie aber weiterreisten, kam er in ein Dorf; ein Weib aber namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
Zürcher 1931:ES begab sich aber, als sie weiterzogen, da ging er in ein Dorf; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. -Johannes 11, 1; 12, 2.3.
Luther 1545:Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus mit seinen Jüngern weiterzog, kam er in ein Dorf, wo ihn eine Frau mit Namen Martha in ihr Haus einlud.
Albrecht 1912:Als sie weiter wanderten, kam er in ein Dorf. Dort nahm ihn eine Frau mit Namen Martha in ihr Haus auf.
Luther 1912:Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein -a-Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. -a) Johannes 11, 1; 12, 2.3.
Meister:ES geschah aber, während sie hingingen, kam Er in ein gewisses Dorf; ein Weib aber namens Martha-a- nahm Ihn in das Haus auf. -a) Johannes 11, 1; 12, 2.3.
Menge 1949 (V2):ALS sie dann weiter wanderten, kam er in ein Dorf, und eine Frau namens Martha nahm ihn in ihr Haus auf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES geschah aber, als sie ihres Weges -sife-zogen, daß er in ein Dorf kam; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn auf.
Schlachter 1998:Es begab sich aber, als sie weiterreisten, daß er in ein gewisses Dorf kam; und eine Frau namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
Interlinear 1979:Während aber weiterzogen sie, er ging hinein in ein Dorf; aber eine Frau mit Namen Marta nahm gastlich auf ihn.
NeÜ 2016:Marta und Maria Auf ihrer Weiterreise kam Jesus in ein Dorf, wo ihn eine Frau mit Namen Marta in ihr Haus einlud.
Jantzen/Jettel 2016:Es geschah, als sie a)dahinzogen, dass er in ein Dorf hineinging. Eine Frau namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
a) Lukas 9, 51; 9, 57; 13, 22; 17, 11; 19, 28
English Standard Version 2001:Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
King James Version 1611:Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'