Lukas 13, 22

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 22

Lukas 13, 21
Lukas 13, 23

Luther 1984:UND er ging durch Städte und Dörfer und lehrte und nahm seinen Weg nach Jerusalem.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO wanderte er von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf, indem er lehrte und seine Wanderung nach Jerusalem vollzog.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND lehrend durchzog er nacheinander Städte und Dörfer-a- und reiste nach Jerusalem-b-. -a) Lukas 8, 1. b) Lukas 9, 51.
Schlachter 1952:UND er zog durch Städte und Dörfer und lehrte und setzte seine Reise nach Jerusalem fort.
Schlachter 1998:Und er zog durch Städte und Dörfer und lehrte und setzte seine Reise nach Jerusalem fort.
Schlachter 2000 (05.2003):Die enge Pforte Und er zog durch Städte und Dörfer und lehrte und setzte seine Reise nach Jerusalem fort.
Zürcher 1931:UND er wanderte lehrend durch Städte und Dörfer und machte (so) die Reise nach Jerusalem. -Lukas 9, 51.
Luther 1912:Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng durch Stedte vnd Merckte, vnd lerete, vnd nam seinen weg gen Jerusalem.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus setzte seine Reise nach Jerusalem fort; er zog von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf, und überall lehrte er.
Albrecht 1912/1988:So wanderte er, die Leute lehrend, von Stadt zu Stadt, von Dorf zu Dorf und zog weiter nach Jerusalem.
Meister:UND Er durchzog Städte und Dörfer und lehrte-a-, und Er unternahm die Reise nach Jerusalem. -a) Matthäus 9, 35; Markus 6, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO wanderte er von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf, indem er lehrte und seine Wanderung nach Jerusalem vollzog.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND lehrend -ipf-durchzog er nacheinander Städte und Dörfer-a- und reiste nach Jerusalem-b-. -a) Lukas 8, 1. b) Lukas 9, 51.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war (die Gegend) nach Städten und Dörfern durchziehend, lehrend und (den) Weg nach Jerusalem machend.
Interlinear 1979:Und er wanderte hindurch durch Städte und Dörfer, lehrend und Reise machend nach Jerusalem.
NeÜ 2024:Auf dem Weg nach Jerusalem zog Jesus durch Städte und Dörfer und lehrte überall.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, lehrte und legte den Weg zurück nach Jerusalem.
-Parallelstelle(n): Matthäus 9, 35; Jerusal. Lukas 10, 38*
English Standard Version 2001:He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
King James Version 1611:And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲבֹר בֶּעָרִים וּבַכְּפָרִים עָבוֹר וְלַמֵּד וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ לָבוֹא יְרוּשָׁלָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von hier bis Kapitel 17.10 bespricht Lukas die Endzeit. Auf dem Weg nach Jerusalem durchzog er die Gegend nach größeren und kleineren Orten, wie Städte und Dörfer, wobei er lehrte.
John MacArthur Studienbibel:13, 22: durch Städte und Dörfer. Lukas macht keine genauen Ortsangaben, da seine Leser mit der Geografie Palästinas nicht vertraut waren. In Matthäus 19, 1; Markus 10, 1 und Johannes 10, 40 steht, dass Christus sich nun in das Gebiet östlich des Jordans begab, nach Peräa, und dort wirkte. Dieser Ortswechsel geschah etwa an diesem Punkt in der Erzählung des Lukas. Daher können mit diesen von ihm besuchten Städten und Dörfern Ortschaften sowohl in Judäa als auch in Peräa gemeint sein. setzte seine Reise nach Jerusalem fort. Während seines Wirkens in Judäa und Peräa ging Christus in Wirklichkeit mehrmals nach Jerusalem, nämlich mindestens einmal zum Laubhüttenfest (Johannes 7, 11-8, 59), einmal zum Fest der Tempelweihe (Johannes 9, 1-10, 39) und noch einmal, als er Lazarus auferweckte. Lukas richtet das Augenmerk besonders auf die letzte Reise des Herrn nach Jerusalem. Daher beschrieb er den ganzen Weg Christi als eine kontinuierliche Reise auf das Ziel hin. S. Anm. zu 9, 51; 17, 11.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 22
Sermon-Online