Luther 1984: | Und er wunderte sich über ihren Unglauben. Und er ging rings umher in die Dörfer und lehrte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und er verwunderte sich über ihren Unglauben. ER zog dann in den umliegenden Ortschaften umher und lehrte dort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wunderte sich-a- über ihren Unglauben. Und er zog durch die Dörfer ringsum und lehrte-b-. -a) Matthäus 8, 10. b) Matthäus 9, 35. |
Schlachter 1952: | Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens und zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte. |
Schlachter 1998: | Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte. |
Zürcher 1931: | und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte. -Matthäus 8, 10. |
Luther 1912: | Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er verwunderte sich jres vnglaubens, Vnd er gieng vmbher in die Flecken im kreis, vnd lerete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrete. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und er wunderte sich über den Unglauben der Leute. |
Albrecht 1912/1988: | Und er war verwundert über ihren Unglauben. Dann durchzog er lehrend die Dörfer im Umkreis. |
Meister: | Und Er wunderte-a- Sich wegen ihres Unglaubens. Und Er ging in die Dörfer ringsumher-b- und lehrte. -a) Jesaja 59, 16. b) Matthäus 9, 35; Lukas 13, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und er verwunderte sich über ihren Unglauben. ER zog dann in den umliegenden Ortschaften umher und lehrte dort. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er verwunderte sich über ihren Unglauben. Und er ging durch die Dörfer ringsum und lehrte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-wunderte sich-a- über ihren Unglauben. Und er -ipf-zog durch die Dörfer ringsum und lehrte-b-. -a) Matthäus 8, 10. b) Matthäus 9, 35. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war sich wegen ihres Unglaubens wundernd. Und er war durch die Dörfer ringsum umherziehend, lehrend. |
Interlinear 1979: | Und er wunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er ging umher in den Dörfern im Umkreis, lehrend. |
NeÜ 2024: | Er wunderte sich über ihren Unglauben und zog weiter durch die umliegenden Dörfer und lehrte dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er zog lehrend durch die Dörfer ringsum. -Parallelstelle(n): verwunderte Jesaja 59, 16; Matthäus 8, 10 |
English Standard Version 2001: | And he marveled because of their unbelief.And he went about among the villages teaching. |
King James Version 1611: | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְמַהּ עַל־חֶסְרוֹן אֱמוּנָתָם וַיַּעֲבֹר בַּכְּפָרִים מִסָּבִיב וַיְלַמֵּד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 6: er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. »Verwunderte« bedeutet, dass Jesus vollkommen erstaunt und verblüfft war, dass Nazareth so auf seine Person, seine Lehren und seine Wunder reagierte. Von dem Unglauben der Leute war er nicht überrascht, aber darüber, wie sie ihn ablehnen konnten, obwohl sie den Anspruch hatten, alles über ihn zu wissen. Glauben hätte die Antwort in dieser Stadt Galiläas sein sollen, dem Gebiet, in dem Christus so viele Wunder tat und so vieles lehrte. Dörfer ringsumher. Das Ergebnis von Jesu Besuch in Nazareth war, dass er es bald wieder verließ und seinen Lehrdienst in anderen Orten Galiläas weiterführte (vgl. Matthäus 9, 35). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |