Markus 6, 6

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 6

Markus 6, 5
Markus 6, 7

Luther 1984:Und er wunderte sich über ihren Unglauben. Und er ging rings umher in die Dörfer und lehrte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und er verwunderte sich über ihren Unglauben. ER zog dann in den umliegenden Ortschaften umher und lehrte dort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er wunderte sich-a- über ihren Unglauben. Und er zog durch die Dörfer ringsum und lehrte-b-. -a) Matthäus 8, 10. b) Matthäus 9, 35.
Schlachter 1952:Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens und zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte.
Schlachter 1998:Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte.
Zürcher 1931:und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte. -Matthäus 8, 10.
Luther 1912:Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte.
Luther 1545 (Original):Vnd er verwunderte sich jres vnglaubens, Vnd er gieng vmbher in die Flecken im kreis, vnd lerete.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er wunderte sich über den Unglauben der Leute.
Albrecht 1912/1988:Und er war verwundert über ihren Unglauben. Dann durchzog er lehrend die Dörfer im Umkreis.
Meister:Und Er wunderte-a- Sich wegen ihres Unglaubens. Und Er ging in die Dörfer ringsumher-b- und lehrte. -a) Jesaja 59, 16. b) Matthäus 9, 35; Lukas 13, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und er verwunderte sich über ihren Unglauben. ER zog dann in den umliegenden Ortschaften umher und lehrte dort.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er verwunderte sich über ihren Unglauben. Und er ging durch die Dörfer ringsum und lehrte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-wunderte sich-a- über ihren Unglauben. Und er -ipf-zog durch die Dörfer ringsum und lehrte-b-. -a) Matthäus 8, 10. b) Matthäus 9, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war sich wegen ihres Unglaubens wundernd. Und er war durch die Dörfer ringsum umherziehend, lehrend.
Interlinear 1979:Und er wunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er ging umher in den Dörfern im Umkreis, lehrend.
NeÜ 2024:Er wunderte sich über ihren Unglauben und zog weiter durch die umliegenden Dörfer und lehrte dort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er zog lehrend durch die Dörfer ringsum.
-Parallelstelle(n): verwunderte Jesaja 59, 16; Matthäus 8, 10
English Standard Version 2001:And he marveled because of their unbelief.And he went about among the villages teaching.
King James Version 1611:And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְמַהּ עַל־חֶסְרוֹן אֱמוּנָתָם וַיַּעֲבֹר בַּכְּפָרִים מִסָּבִיב וַיְלַמֵּד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 6: er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. »Verwunderte« bedeutet, dass Jesus vollkommen erstaunt und verblüfft war, dass Nazareth so auf seine Person, seine Lehren und seine Wunder reagierte. Von dem Unglauben der Leute war er nicht überrascht, aber darüber, wie sie ihn ablehnen konnten, obwohl sie den Anspruch hatten, alles über ihn zu wissen. Glauben hätte die Antwort in dieser Stadt Galiläas sein sollen, dem Gebiet, in dem Christus so viele Wunder tat und so vieles lehrte. Dörfer ringsumher. Das Ergebnis von Jesu Besuch in Nazareth war, dass er es bald wieder verließ und seinen Lehrdienst in anderen Orten Galiläas weiterführte (vgl. Matthäus 9, 35).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 6
Sermon-Online