Luther 1984: | UND Jesus ging vorüber und sah einen Menschen, der blind geboren war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IM Vorübergehen sah er alsdann einen Mann, der von Geburt an blind war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. |
Schlachter 1952: | UND da er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an. |
Schlachter 1998: | Und als er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an. |
Zürcher 1931: | UND im Vorübergehen sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war. |
Luther 1912: | Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus gieng fur vber, vnd sahe einen der Blind geborn war, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Unterwegs sah Jesus einen Mann, der von Geburt an blind war. |
Albrecht 1912/1988: | Als er (eines Tages) seines Weges ging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war. |
Meister: | UND im Vorbeigehen sah Er einen Menschen, der von Geburt an blind war. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IM Vorübergehen sah er alsdann einen Mann, der von Geburt an blind war. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und vorbeigehend, sah er einen Menschen, blind von Geburt an. |
Interlinear 1979: | Und vorübergehend, sah er einen Mann, blind seit Geburt. |
NeÜ 2024: | Der Sehende und die Blinden: Im Vorbeigehen sah Jesus einen Mann, der von Geburt an blind war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er vorbeiging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. -Parallelstelle(n): Johannes 8, 59 |
English Standard Version 2001: | As he passed by, he saw a man blind from birth. |
King James Version 1611: | And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ παράγων V-PAP-NSM εἶδεν V-2AAI-3S ἄνθρωπον N-ASM τυφλὸν A-ASM ἐκ PREP γενετῆς. N-GSF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּעָבְרוֹ וַיַּרְא אִישׁ וְהוּא עִוֵּר מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Partizip παράγων (als er vorbeiging) nimmt die Perspektive des Blinden ein, da der Herr dort vorbeiging, wo dieser sich aufhielt, wahrscheinlich in der Nähe des Tempels (vgl. Apostelgeschichte 3.2), da dieser Mann als Bettler bekannt war (Johannes 9.8). Dieses Geschehen, da es mit καί (und) angeknüpft ist, fand ebenfalls am Sabbat statt (vgl. Johannes 9.14). |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |