Luther 1984: | Da -a-hoben sie Steine auf, um auf ihn zu werfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. -a) Johannes 10, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen; Jesus aber verbarg sich-1- und ging aus dem Tempel hinaus. -1) aÜs: wurde verborgen = blieb verborgen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da hoben sie Steine auf, um auf ihn zu werfen-a-. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus-b-. -a) Johannes 10, 31.39; 11, 8. b) Johannes 12, 36. |
Schlachter 1952: | Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also. |
Schlachter 1998: | Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entkam so. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entkam so. |
Zürcher 1931: | Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus. -Johannes 10, 31; Matthäus 23, 37. |
Luther 1912: | Da hoben a) sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. - a) Johannes 10, 31. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da hoben -a-sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. -a) Johannes 10, 31. |
Luther 1545 (Original): | Da huben sie steine auff, das sie auff jn würffen. Aber Jhesus verbarg sich, vnd gieng zum Tempel hinaus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da hoben sie Steine auf, um ihn zu steinigen. Aber Jesus konnte sich vor ihnen in Sicherheit bringen und verließ den Tempel. |
Albrecht 1912/1988: | Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber entzog sich ihren Blicken und verließ den Tempel.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Johannes 9 -+ --- MENGE/Johannes 9 -+ --- ALBRECHT/Johannes 9 - |
Meister: | Da hoben sie Steine-a- auf, daß sie auf Ihn würfen-b-; Jesus aber verbarg Sich, und Er ging aus dem Tempel hinaus. Und Er ging durch ihre Mitte-c- und zog so fort. -a) Johannes 10, 31. b) Johannes 11, 8. c) Lukas 4, 30; Johannes 10, 39. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen; Jesus aber verbarg sich-1- und ging aus dem Tempel hinaus. -1) aÜs: wurde verborgen = blieb verborgen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus-1-. -1) einige fügen hinzu: durch ihre Mitte hindurchgehend, und ging also vorüber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da hoben sie Steine auf, um auf ihn zu werfen-a-. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus-b-. -a) Johannes 10, 31.39; 11, 8. b) Johannes 12, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus der Tempelstätte hinaus, mitten durch sie hindurchgegangen. Und er war so vorbeigehend. |
Interlinear 1979: | bin. Da hoben sie auf Steine, damit sie würfen auf ihn; Jesus aber verbarg sich und ging hinaus aus dem Tempel. |
NeÜ 2024: | Da hoben sie Steine auf, um ihn damit zu töten. Doch Jesus entzog sich ihren Blicken und verließ den Tempel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Daraufhin hoben sie Steine auf, um auf ihn zu werfen. Aber Jesus wurde verborgen. Und er ging aus der Tempelstätte und ging durch ihre Mitte hindurch. Und auf diese Weise entwich er. -Parallelstelle(n): Johannes 10, 31.39; Lukas 4, 30 |
English Standard Version 2001: | So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple. |
King James Version 1611: | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-AAI-3P οὖν CONJ λίθους N-APM ἵνα CONJ βάλωσιν V-2AAS-3P ἐπʼ PREP αὐτόν· P-ASM Ἰησοῦς N-NSM δὲ CONJ ἐκρύβη, V-2API-3S καὶ CONJ ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ἐκ PREP τοῦ T-GSN ἱεροῦ, N-GSN διελθὼν V-2AAP-NSM διὰ PREP μέσου A-GSN αὐτῶν· P-GPM καὶ CONJ παρῆγεν V-IAI-3S οὕτως. ADV |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז יָרִימוּ אֲבָנִים לִרְגֹּם אֹתוֹ וְיֵשׁוּעַ הִתְעַלָּם וַיֵּצֵא מִן־הַמִקְדָּשׁ וַיַּעֲבֹר בְּתוֹכָם עָבוֹר וְחָלוֹף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Zuhörer verstanden, dass der Herr mit seiner Aussage auf seine Gottheit Bezug nimmt, glaubten aber nicht und meinten, der Herr lästert. Die Konjunktion οὖν (darauf) bezieht sich auf die Konsequenz auf die letzten Worte des Herrn, woraufhin die Zuhörer Steine erhoben. Das Verb ἐκρύβη (er verbarg sich) impliziert, dass er sich vor der Menge verbarg und so ohne Gefahr weggehen konnte, wobei es keine Anzeichen im Vers gibt, dass das Entweichen des Herrn auf wundersame Art geschehen ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 59: Da hoben sie Steine auf. Die Juden verstanden Jesu Anspruch und handelten nach 3. Mose 24, 16, wo gesagt wird, dass jeder gesteinigt werden soll, der den Namen Gottes lästert. verbarg sich und ging … mitten durch sie hindurch. Jesus entkam mehrfach der Festnahme und dem Tod, weil seine Stunde noch nicht gekommen war (s. Anm. zu 7, 30.44; 18, 6). Sehr wahrscheinlich ist in diesem Vers ein wundersames Entkommen gemeint. |