Johannes 11, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 8

Johannes 11, 7
Johannes 11, 9

Luther 1984:Seine Jünger aber sprachen zu ihm: Meister, -a-eben noch wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dorthin ziehen? -a) Johannes 10, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Jünger erwiderten ihm: «Rabbi-1-, soeben erst haben die Juden dich steinigen wollen, und nun willst du wieder dorthin gehen?» -1) = Meister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi-1-, eben suchten die Juden dich zu steinigen-a-, und wieder gehst du dahin? -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) Johannes 8, 59.
Schlachter 1952:Die Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin?
Schlachter 1998:Die Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch wollten dich die Juden steinigen, und du begibst dich wieder dorthin?
Schlachter 2000 (05.2003):Die Jünger antworteten ihm: Rabbi, eben noch wollten dich die Juden steinigen, und du begibst dich wieder dorthin?
Zürcher 1931:Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, soeben (noch) suchten die Juden dich zu steinigen, und du willst wieder dorthin gehen? -Johannes 8, 59; 10, 31.
Luther 1912:Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, a) jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? - a) Johannes 8, 59; Johannes 10, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, -a-jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? -a) Johannes 8, 59; 10, 31.
Luther 1545 (Original):Seine Jünger sprachen zu jm, Meister, Jenes mal wolten die Jüden dich steinigen, vnd du wilt wider da hin ziehen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Rabbi«, wandten sie ein, »vor kurzem haben die Juden dort noch versucht, dich zu steinigen, und jetzt willst du wieder dahin zurückkehren?«
Albrecht 1912/1988:Seine Jünger erwiderten ihm: «Meister, eben erst haben dich die Juden steinigen wollen-a-, und nun willst du wieder dorthin gehn?» -a) Johannes 10, 31.
Meister:Die Jünger sprachen zu Ihm: «Rabbi, die Juden suchen Dich jetzt zu steinigen-a-, und Du ziehst wiederum dorthin?» -a) Johannes 10, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Jünger erwiderten ihm: «Rabbi-1-, soeben erst haben die Juden dich steinigen wollen, und nun willst du wieder dorthin gehen?» -1) = Meister.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi-1-, eben -ipf-suchten die Juden dich zu steinigen-a-, und wieder gehst du dahin? -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) Johannes 8, 59.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagen ihm die Schüler: Rabbi, gerade waren die Juden (ver)suchend, dich zu steinigen, und du gehst wieder weg dorthin?
Interlinear 1979:Sagen zu ihm die Jünger: Rabbi, eben suchten dich zu steinigen die Juden, und wieder gehst du dorthin?
NeÜ 2024:Rabbi, wandten die Jünger ein, eben noch haben die Juden dort versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dahin?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden, dich zu steinigen, und du begibst dich wieder dorthin?
-Parallelstelle(n): Johannes 10, 31*
English Standard Version 2001:The disciples said to him, Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?
King James Version 1611:[His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3P αὐτῷ P-DSM οἱ T-NPM μαθηταί, N-NPM Ῥαββί, HEB νῦν ADV ἐζήτουν V-IAI-3P σε P-2AS λιθάσαι V-AAN οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι, A-NPM καὶ CONJ πάλιν ADV ὑπάγεις V-PAI-2S ἐκεῖ; ADV
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו רַבִּי עַתָּה זֶה בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לְסָקְלְךָ וְאַתָּה תָּשׁוּב שָׁמָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb νῦν (gerade) bezieht sich auf Johannes 8.59 und 10.31 und meint erst vor kurzer Zeit. Die Jünger fragen nach den Motiven des Herrn und verstehen nicht, dass er sich mit der Reise nach Jerusalem selbst in Gefahr bringt.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 8
Sermon-Online