Lukas 4, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 30

Lukas 4, 29
Lukas 4, 31

Luther 1984:Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er ging aber mitten durch sie hindurch und wanderte weiter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber schritt durch ihre Mitte hindurch und ging hinweg-a-. -a) Johannes 8, 20.
Schlachter 1952:Er aber ging mitten durch sie hindurch und zog davon.
Schlachter 1998:Er aber ging mitten durch sie hindurch und zog weiter.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber ging mitten durch sie hindurch und zog weiter.
Zürcher 1931:Er aber schritt mitten durch sie hindurch und ging hinweg.
Luther 1912:Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Luther 1545 (Original):Aber er gieng mitten durch sie hin weg.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus aber schritt mitten durch die Menge hindurch und ging fort.
Albrecht 1912/1988:Doch er schritt mitten durch sie hin und ging davon.
Meister:Er aber ging durch ihre Mitte und ging weg. -Johannes 8, 59; 10, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er ging aber mitten durch sie hindurch und wanderte weiter.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber -pta-schritt durch ihre Mitte hindurch und -ipf-ging weg-a-. -a) Johannes 8, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun (begann), durch ihre Mitte hindurchgegangen,zu gehen.
Interlinear 1979:er aber, hindurchgegangen durch ihre Mitte, ging.
NeÜ 2024:Aber Jesus schritt mitten durch die Menge hindurch und zog weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er ging durch ihre Mitte hindurch und zog weiter.
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 30; Johannes 8, 20.59; Johannes 10, 39
English Standard Version 2001:But passing through their midst, he went away.
King James Version 1611:But he passing through the midst of them went his way,
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ־הוּא עָבַר בְּתוֹכָם וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐπορεύετο („er war weggehend/begann wegzugehen“) beschreibt das Einsetzen einer anhaltenden Handlung, d.h. er machte sich auf, um weiterzugehen und zeigt, dass Jesus sich befreit hat und dann, während die Leute zusahen, durch ihre Mitte ging, ohne dass sie es wagten, ihn erneut zu berühren. Jesus ging einfach mitten durch das Volk, und sie versuchten nicht, ihn aufzuhalten.
John MacArthur Studienbibel:4, 30: ging mitten durch sie hindurch. Wie der Herr entkam, war offenbar ein Wunder. Es war die erste von mehreren ähnlichen Begebenheiten, bei denen Jesus verhinderte, dass das Volk in ihn tötete, bevor seine Stunde gekommen war (vgl. Johannes 7, 30; 8, 59; 10, 39).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 30
Sermon-Online