Johannes 10, 39

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 39

Johannes 10, 38
Johannes 10, 40

Luther 1984:Da -a-suchten sie abermals, ihn zu ergreifen. Aber -b-er entging ihren Händen. -a) Johannes 8, 59. b) Lukas 4, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da suchten sie wieder ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand-a-. -a) Johannes 7, 30; 8, 59.
Schlachter 1952:Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
Schlachter 1998:Da suchten sie ihn wiederum zu ergreifen; aber er entging ihren Händen
Schlachter 2000 (05.2003):Da suchten sie ihn wiederum zu ergreifen; doch er entging ihren Händen.
Zürcher 1931:Da suchten sie wiederum sich seiner zu bemächtigen. Und er entkam aus ihrer Hand.
Luther 1912:Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen - Johannes 8, 59; Lukas 4, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen -Johannes 8, 59; Lukas 4, 30.
Luther 1545 (Original):Sie suchten aber mal jn zu greiffen, Aber er entgieng jnen, aus jren henden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin versuchten sie von neuem, Jesus festzunehmen, doch er konnte ihnen entkommen.
Albrecht 1912/1988:Da suchten sie ihn abermals-a- festzunehmen, doch er entging ihren Händen. -a) vgl. 7, 30.32.44.
Meister:Da suchten sie Ihn wiederum zu ergreifen-a-, und Er entkam aus ihren Händen. -a) Johannes 7, 30.44; 8, 59.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da -ipf-suchten sie wieder ihn zu -ifa-greifen, und er entging ihrer Hand-a-. -a) Johannes 7, 30; 8, 59.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin waren sie ihn wiederum (ver)suchend, ihn zu ergreifen. Und er entkam von deren Hand.
Interlinear 1979:Da suchten sie ihn wieder festzunehmen; doch er entkam aus ihrer Hand.
NeÜ 2024:Da versuchten sie wieder, ihn festzunehmen. Aber er entzog sich ihren Händen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da suchten sie wieder, ihn festzunehmen. Und er entging ihrer Hand.
-Parallelstelle(n): Johannes 10, 31; Johannes 7, 30.44; Johannes 8, 59*
English Standard Version 2001:Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
King James Version 1611:Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3P οὖν CONJ πάλιν ADV αὐτὸν P-ASM πιάσαι· V-AAN καὶ CONJ ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ἐκ PREP τῆς T-GSF χειρὸς N-GSF αὐτῶν. P-GPM
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז יָשׁוּבוּ וִיבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וַיִּמָלֵט מִיָּדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion καὶ (doch) ist hier adversativ. Mit πάλιν (wiederum) bezieht sich Johannes auf Kap 7.30 und V. 44.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 39
Sermon-Online