Jesaja 40, 11

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 40, Vers: 11

Jesaja 40, 10
Jesaja 40, 12

Luther 1984:Er wird seine Herde weiden wie ein -a-Hirte. Er wird die Lämmer in seinen Arm sammeln und im Bausch seines Gewandes tragen und die Mutterschafe führen. -a) Johannes 10, 11.
Menge 1949 (V1):Wie ein Hirt wird seine Herde er weiden: die Lämmer wird er auf seinen Arm nehmen und sie im Busen-1- seines Gewandes tragen, die Mutterschafe sanft-2- leiten.» -1) = Bausch. 2) o: sorgsam.
Revidierte Elberfelder 1985:Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte-a-, die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Gewandbausch-1- tragen-b-, die säugenden (Muttertiere) wird er (fürsorglich) leiten. -1) vgl. die Anm. zu 2. Mose 4, 6. a) Psalm 23, 1; Hesekiel 34, 12-16; Matthäus 2, 6; Offenbarung 7, 17. b) Psalm 28, 9; Sacharja 11, 7.
Schlachter 1952:Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; in seinen Arm wird er die Lämmer nehmen und sie an seinem Busen tragen; die Schafmütter wird er sorgsam führen.
Zürcher 1931:Er weidet seine Herde wie ein Hirte, sammelt sie mit seinem Arm; die Lämmer trägt er an seinem Busen, die Mutterschafe leitet er sanft.
Buber-Rosenzweig 1929:wie ein Hirt weidet er seine Herde, Lämmer hält er in seinem Arm, trägt sie an seinem Busen, die Mutterschafe leitet er sacht.
Tur-Sinai 1954:Er weidet wie ein Hirte seine Herde / im Arm holt er die Lämmchen heim / trägt sie an seinem Schoß / geleitet hin die Mutterschafe.'
Luther 1545:Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.
NeÜ 2016:Er weidet seine Herde wie ein Hirt, / nimmt die Lämmer auf seinen Arm. / Er trägt sie im Bausch seines Gewands, / und die Mutterschafe leitet er sacht.
Jantzen/Jettel 2016:Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte, die Lämmer wird er auf seinen Arm nehmen und in seinem Schoß tragen, die Säugenden wird er sanft leiten.“ a)
a) Hesekiel 34, 12-16; Johannes 10, 11-16; Hebräer 13, 20; 1. Petrus 2, 25; Offenbarung 7, 17; Matthäus 11, 28-30
English Standard Version 2001:He will tend his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his arms; he will carry them in his bosom, and gently lead those that are with young.
King James Version 1611:He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] shall gently lead those that are with young.