Hebräer 13, 20

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 13, Vers: 20

Hebräer 13, 19
Hebräer 13, 21

Luther 1984:DER Gott des Friedens aber, der den großen -a-Hirten der Schafe, unsern Herrn Jesus, von den Toten heraufgeführt hat durch das Blut des ewigen Bundes, -a) Johannes 10, 12; 1. Petrus 2, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DER Gott des Friedens aber, der den großen-1- Hirten der Schafe, unsern Herrn Jesus, von den Toten-2- heraufgeführt-3- hat durch das Blut des ewigen Bundes, -1) = erhabenen. 2) = aus der Totenwelt. 3) o: wiedergebracht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Gott des Friedens-a- aber, der den großen Hirten der Schafe-b- aus den Toten heraufgeführt hat-c- durch das Blut eines ewigen Bundes-d-, unseren Herrn Jesus, -a) Römer 15, 33. b) Johannes 10, 11. c) 1. Petrus 1, 21. d) Hebräer 10, 29; Hesekiel 37, 26; Sacharja 9, 11.
Schlachter 1952:Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus,
Schlachter 1998:Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe, unseren Herrn Jesus, von den Toten heraufgeführt hat durch das Blut eines ewigen Bundes,
Schlachter 2000 (05.2003):Der Gott des Friedens aber, der unseren Herrn Jesus aus den Toten heraufgeführt hat, den großen Hirten der Schafe durch das Blut eines ewigen Bundes,
Zürcher 1931:Der Gott des Friedens aber, der den grossen Hirten der Schafe mit dem Blut eines ewigen Bundes von den Toten wiedergebracht hat, unsern Herrn Jesus, -Jesaja 63, 11; Sacharja 9, 11; Hesekiel 34, 23; 37, 26; Johannes 10, 11; 1. Petrus 2, 25.
Luther 1912:Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen a) Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern Herrn Jesus, - a) Johannes 10, 12; 1. Petrus 2, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen -a-Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern Herrn Jesus, -a) Johannes 10, 12; 1. Petrus 2, 25.
Luther 1545 (Original):Gott aber des Friedes, der von den Todten ausgefüret hat den grossen Hirten der schafe, durch das blut des ewigen Testaments, vnsern HErrn Jhesum,
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführet hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern Herrn Jesum,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Gott des Friedens, der den großen Hirten seiner Schafe, unseren Herrn Jesus, von den Toten auferweckt hat, nachdem er mit dessen Blut den neuen, ewig gültigen Bund besiegelt hatte -
Albrecht 1912/1988:Gott, der Friedenspender, der Jesus, unsern Herrn, aus den Toten heraufgeführt-a-, weil er durch sein Blut eine ewige Gottesstiftung begründet hat-b-, und ihn nun eingesetzt zum Oberhirten seiner Schafe-c-*, -a) vgl. Jesaja 63, 11 nach LXX (?). b) vgl. Jeremia 32, 40; 50, 5. c) vgl. Hesekiel 34, 23.
Meister:ABER der Gott des Friedens, der heraufgeführt-a- hat aus Toten den großen Hirten-b- der Schafe, im Blute des ewigen Bundes-c-, unsern Herrn Jesus, -a) Apostelgeschichte 2, 24.32; 3, 13.15.26; 4, 10; 5, 30; 10, 40; 13, 30.33.37; 17, 31; Römer 4, 24; 6, 4; 8, 11; 1. Korinther 6, 14; 15, 15; 2. Korinther 4, 14; Galater 1, 1; Epheser 1, 20; Kolosser 2, 12; 1. Thessalonicher 1, 10; 1. Petrus 1, 21. b) Jesaja 40, 11; 49, 9.10; Hesekiel 34, 23; 37, 24; Johannes 10, 11.14.16; 1. Petrus 2, 25; 5, 4. c) Sacharja 9, 11; Hebräer 9, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DER Gott des Friedens aber, der den großen-1- Hirten der Schafe, unsern Herrn Jesus, von den Toten-2- heraufgeführt-3- hat durch das Blut des ewigen Bundes, -1) = erhabenen. 2) = aus der Totenwelt. 3) o: wiedergebracht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Gott des Friedens aber, der aus (den) Toten wiederbrachte-1- unseren Herrn Jesus, den großen Hirten der Schafe, in dem-2- Blute des ewigen Bundes-a-, -1) eig: der Wiederbringer aus (den) Toten; eine charakteristische Bez. Gottes. 2) d.h. in der Kraft des. a) vgl. Hesekiel 37, 26.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Gott des Friedens-a- aber, der den großen Hirten der Schafe-b- aus den Toten -pta-heraufgeführt hat-c- durch das Blut eines ewigen Bundes-d-, unseren Herrn Jesus, -a) Römer 15, 33. b) Johannes 10, 11. c) 1. Petrus 1, 21. d) Hebräer 10, 29; Hesekiel 37, 26; Sacharja 9, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Gott des Friedens nun, der aus den Toten den großen Hirten der Schafe aufgrund (des) Blutes des ewigen Bundes hinaufbrachte, unseren Herrn Jesus,
Interlinear 1979:Aber der Gott des Friedens, der heraufgeführt Habende von Toten den Hirten der Schafe, den großen, durch Blut eines ewigen Bundes, unsern Herrn Jesus,
NeÜ 2024:Nun hat der Gott des Friedens den großen Hirten seiner Schafe, unseren Herrn Jesus, von den Toten zurückgebracht, und zwar mit dem Blut eines ewigen Bundes.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der Gott des Friedens, der von den Toten heraufführte den großen 'Hirten der Schafe' durch das Blut eines ewigen Bundes, Jesus, unseren Herrn,
-Parallelstelle(n): Römer 15, 33*; heraufführte Jesaja 63, 11; Hirten 1. Petrus 2, 25*; Psalm 80, 2; Jesaja 40, 11; Bundes Hebräer 7, 22*; Jesaja 55, 3; Jeremia 32, 40
English Standard Version 2001:Now may the God of peace who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,
King James Version 1611:Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם אֲשֶׁר בְּדַם בְּרִית עוֹלָם הֶעֱלָה מִן־הַמֵּתִים אֶת־רֹעֵה הַצֹּאן הַגָּדוֹל אֶת־יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὁ θεὸς καταρτίσαι („Gott möge euch zubereiten”) stellt den Hauptsatz dar, wobei Gott als derjenige beschrieben wird, der im Herrn Jesus Frieden gemacht hat und den Herrn auferweckt hat, der nun der Hirte der Schafe, also der Seinen, ist. Paulus richtet eine Bitte an Gott, den er zuvor charakterisiert als den, der Christus auferweckt hat, dass er die Adressaten befähigt, seinen Willen zu tun. Da der Herr Jesus aus den Toten von Gott auferweckt wurde, ist der Ausdruck ἀνάγω („hinaufbringen“), d.h. von einem tieferen Ort auf einen höheren bringen, sehr geeignet. Der Ausdruck ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου („durch (das) Blut des ewigen Bundes“) kann definit oder indefinit sein. Aufgrund der bereits erfolgten Einführung beider Glieder (But, Bund) können diese als definit bestimmt werden. Zur Bedeutung der dabei gebrauchten ἐν („aufgrund“): 1Könige 21.34: „ἐγὼ ἐν διαθήκῃ ἐξαποστελῶ σε“. „Ich lasse dich aufgrund des Bundes frei“. D.h. auf der Grundlage des Blutes des Herrn Jesus konnte Gott den neuen Bund errichten.
John MacArthur Studienbibel:13, 20: Dieser Segenswunsch gehört zu den schönsten der ganzen Bibel (vgl. 4. Mose 6, 24-26; 2. Korinther 13, 14; Judas 1, 24, 25). Er ist ein Beispiel dafür, wie die Gnade in gegenseitigem Segen und Gebet zum Ausdruck kommen kann. 13, 20 Gott des Friedens. Paulus verwendet diesen Titel in seinen Briefen sechsmal (vgl. 1. Thessalonicher 5, 23). großen Hirten der Schafe. S. Jesaja 63, 11. Der Messias wird in der Bibel häufig als Hirte dargestellt (vgl. Psalm 23; Jesaja 40, 11; Hesekiel 34, 23; Johannes 10, 11; 1. Petrus 2, 25; 5, 4). durch das Blut eines ewigen Bundes. Das muss sich im Zusammenhang des Hebräerbriefes auf den Neuen Bund beziehen, der ewig ist (in einem zukünftigen Sinne), im Gegensatz zum mosaischen Bund, der zeitweilig war und außer Kraft gesetzt wurde (s. Anm. zu 8, 6-13; 9, 15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 13, 20
Sermon-Online