Hebräer 13, 21

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 13, Vers: 21

Hebräer 13, 20
Hebräer 13, 22

Luther 1984:der mache euch tüchtig in allem Guten, zu tun seinen Willen, und schaffe in uns, was ihm gefällt, durch Jesus Christus, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der möge euch in-1- allem Guten zur Ausrichtung seines Willens ausrüsten und in uns das wirken, was (vor) ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit-2- gebührt in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: mit. 2) o: Ehre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:vollende euch in jedem guten Werk-a-, damit ihr seinen Willen tut-b-, indem er in uns schafft, was vor ihm wohlgefällig ist-c-, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit sei in alle Ewigkeit-1-! Amen-2d-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. 2) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Kolosser 1, 10; 2. Thessalonicher 2, 17. b) Kolosser 4, 12. c) Philipper 2, 13; 2. Thessalonicher 1, 11. d) Römer 11, 36.
Schlachter 1952:der rüste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Schlachter 1998:er mache euch vollkommen in jedem guten Werk, damit ihr seinen Willen tut, indem er in euch das wirkt, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre in alle Ewigkeit-1-! Amen. -1) w: in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.++
Schlachter 2000 (05.2003):er rüste euch völlig aus zu jedem guten Werk, damit ihr seinen Willen tut, indem er in euch das wirkt, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Zürcher 1931:möge euch tüchtig machen in allem Guten, seinen Willen zu tun, und in uns schaffen, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Ehre gebührt in alle Ewigkeit! Amen. -Philipper 2, 13; Galater 1, 5.
Luther 1912:der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Luther 1545 (Original):Der mache euch fertig in allem guten werck zu thun seinen willen, vnd schaffe in euch, was fur jm gefellig ist, durch Jhesum Christ, Welchem sey Ehre von ewigkeit zu ewigkeit, Amen.
Luther 1545 (hochdeutsch):der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:dieser Gott möge euch die Kraft geben, all das Gute zu tun, das nach seinem Willen durch euch geschehen soll. Durch Jesus Christus möge er in unserem Leben das bewirken, woran er Freude hat. Ihm gebührt die Ehre für immer und ewig. Amen.
Albrecht 1912/1988:der vollende euch in allem Guten, damit ihr seinen Willen tut, und wirke selbst in euch, was vor ihm wohlgefällig ist durch Jesus Christus! Ihm sei Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
Meister:bereite euch zu in allem Guten, zu tun Seinen Willen, wirkend unter euch das Wohlgefällige vor Ihm, durch Jesum Christum, welchem die Ehre sei in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen! -Philipper 2, 13; 1. Petrus 5, 10.11; 1. Thessalonicher 5, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der möge euch in-1- allem Guten zur Ausrichtung seines Willens ausrüsten und in uns das wirken, was (vor) ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit-2- gebührt in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: mit. 2) o: Ehre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun-1-, in euch schaffend, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit-2-! Amen. -1) eig: getan zu haben. 2) w: in die Zeitalter der Zeitalter.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-opt-vollende euch in allem Guten-a-, damit ihr seinen Willen -sifs-tut-b-, indem er in uns -ptp-schafft, was vor ihm wohlgefällig ist-c-, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit-1-! Amen-2d-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. 2) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Kolosser 1, 10; 2. Thessalonicher 2, 17. b) Kolosser 4, 12. c) Philipper 2, 13; 2. Thessalonicher 1, 11. d) Römer 11, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):möge euch zubereiten, dass ihr in jedem guten Werk seinen Willen tut, indem er in euch das Wohlgefällige vor ihm bewirkt, durch Jesus Christus, dem die Ehre bis in die Ewigkeiten der Ewigkeiten (ist). Amen!
Interlinear 1979:mache bereit euch in allem Guten, dazu, daß tut seinen Willen, bewirkend in uns das Wohlgefällige vor ihm durch Jesus Christus, dem die Ehre in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
NeÜ 2024:Er rüste euch mit allem Guten aus, damit ihr seinen Willen tun könnt. Durch Jesus Christus möge er das, was ihm gefällt, in euch bewirken. Ihm sei die Ehre für immer und ewig. Amen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):mache euch heil ‹und tüchtig› in jedem guten Werk, seinen Willen zu tun, und tue das vor ihm Wohlangenehme in euch durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit ‹gebührt› in ‹alle› Ewigkeit! Amen.
-Parallelstelle(n): Werk Epheser 2, 10*; 2. Thessalonicher 2, 17*; tue Hebräer 13, 16; Philipper 2, 13*; Philipper 4, 13; 2. Korinther 5, 9*
English Standard Version 2001:equip you with everything good that you may do his will, working in us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
King James Version 1611:Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
Robinson-Pierpont 2022:καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא יַשְׁלִימְכֶם בְּכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ בְּפָעֳלוֹ בָכֶם אֶת־הָרָצוּי לְפָנָיו בְּיַד־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Optativ im Hauptsatz καταρτίσαι („er möge zubereiten“) drückt als Prädikat einen Wunsch des Apostels an Gott aus, er möge die Adressaten zu (εἰς) guten Werken auszurüsten, die darin bestehen, in allem Tun den Willen Gottes umzusetzen. Dies kann positiv geschehen, wenn er dem Wunsch des Paulus entsprechend, dies in den Gläubigen selbst bewirkt, wozu Gott sich seines Sohnes als Akteur bedienen kann. Darauf setzt eine Doxologie, ein Lobpreis, zu Ehren des Herrn Jesus ein.
John MacArthur Studienbibel:13, 21: rüste euch völlig aus. Das ist nicht das gr. Wort für »vollkommen« oder »Vollkommenheit«, das im Hebräerbrief häufig die Errettung bezeichnet (s. Anm. zu 5, 14), sondern ein Wort, das in 10, 5 und 11, 3 mit »bereitet« übersetzt wurde. Es bedeutet, dass Gläubige auferbaut werden. Das Verb vermittelt den Gedanken des Zurüstens durch Formung, Abstimmung, Zurechtbringung, Wiederherstellung und Zubereitung (s. Anm. zu 11, 3; vgl. 1. Korinther 1, 10; 2. Korinther 13, 11; 2. Timotheus 3, 17).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 13, 21
Sermon-Online