Hebräer 13, 21

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 13, Vers: 21

Hebräer 13, 20
Hebräer 13, 22

Luther 1984:der mache euch tüchtig in allem Guten, zu tun seinen Willen, und schaffe in uns, was ihm gefällt, durch Jesus Christus, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Menge 1949 (V1):der möge euch in-1- allem Guten zur Ausrichtung seines Willens ausrüsten und in uns das wirken, was (vor) ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit-2- gebührt in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: mit. 2) o: Ehre.
Revidierte Elberfelder 1985:vollende euch in jedem guten Werk-a-, damit ihr seinen Willen tut-b-, indem er in uns schafft, was vor ihm wohlgefällig ist-c-, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit sei in alle Ewigkeit-1-! Amen-2d-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. 2) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Kolosser 1, 10; 2. Thessalonicher 2, 17. b) Kolosser 4, 12. c) Philipper 2, 13; 2. Thessalonicher 1, 11. d) Römer 11, 36.
Schlachter 1952:der rüste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Zürcher 1931:möge euch tüchtig machen in allem Guten, seinen Willen zu tun, und in uns schaffen, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Ehre gebührt in alle Ewigkeit! Amen. -Philipper 2, 13; Galater 1, 5.
Luther 1545:der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum, welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Albrecht 1912:der vollende euch in allem Guten, damit ihr seinen Willen tut, und wirke selbst in euch, was vor ihm wohlgefällig ist durch Jesus Christus! Ihm sei Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
Luther 1912:der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Meister:bereite euch zu in allem Guten, zu tun Seinen Willen, wirkend unter euch das Wohlgefällige vor Ihm, durch Jesum Christum, welchem die Ehre sei in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen! -Philipper 2, 13; 1. Petrus 5, 10.11; 1. Thessalonicher 5, 23.
Menge 1949 (V2):der möge euch in-1- allem Guten zur Ausrichtung seines Willens ausrüsten und in uns das wirken, was (vor) ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit-2- gebührt in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: mit. 2) o: Ehre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun-1-, in euch schaffend, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit-2-! Amen. -1) eig: getan zu haben. 2) w: in die Zeitalter der Zeitalter.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:(Optativ)vollende euch in allem Guten-a-, damit ihr seinen Willen (substantivierter Infinitiv mit eis)tut-b-, indem er in uns (Konjunktiv Aorist Medium)schafft, was vor ihm wohlgefällig ist-c-, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit-1-! Amen-2d-. -1)wörtlich: in die Zeitalter der Zeitalter. 2) siehe Anmerkung(en) zu Römer 1, 25. a) Kolosser 1, 10; 2. Thessalonicher 2, 17. b) Kolosser 4, 12. c) Philipper 2, 13; 2. Thessalonicher 1, 11. d) Römer 11, 36.
Schlachter 1998:er mache euch vollkommen in jedem guten Werk, damit ihr seinen Willen tut, indem er in euch das wirkt, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre in alle Ewigkeit-1-! Amen. -1) w: in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.++
Interlinear 1979:mache bereit euch in allem Guten, dazu, daß tut seinen Willen, bewirkend in uns das Wohlgefällige vor ihm durch Jesus Christus, dem die Ehre in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
NeÜ 2016:Er rüste euch mit allem Guten aus, damit ihr seinen Willen tun könnt. Durch Jesus Christus möge er das, was ihm gefällt, in euch bewirken. Ihm sei die Ehre für immer und ewig. Amen.
Jantzen/Jettel 2016:mache euch heil ‹und tüchtig› in jedem guten a)Werk, seinen Willen zu tun, und b)tue das vor ihm Wohlangenehme in euch durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit ‹gebührt› in ‹alle› Ewigkeit*! Amen.
a) Epheser 2, 10*; 2. Thessalonicher 2, 17*
b) Hebräer 13, 16; Philipper 2, 13*; 4, 13; 2. Korinther 5, 9*
English Standard Version 2001:equip you with everything good that you may do his will, working in us that which is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
King James Version 1611:Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.