2. Thessalonicher 1, 11

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 11

2. Thessalonicher 1, 10
2. Thessalonicher 1, 12

Luther 1984:Deshalb beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache der Berufung und vollende alles Wohlgefallen am Guten und das Werk des Glaubens in Kraft,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IM Hinblick hierauf beten wir auch allezeit für euch, unser Gott möge euch der (endgültigen) Berufung für würdig erachten und alle Freude am Guten und die Glaubensarbeit-1- (in euch) kraftvoll zur Vollendung bringen, -1) aÜs: jegliche Willigkeit zum Guten o: jegliches Wohlgefallen an Gütigkeit (= Gutwilligkeit) und die Glaubenswerke.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deshalb beten wir auch allezeit für euch-a-, daß unser Gott euch würdig erachte der Berufung-b- und alles Wohlgefallen-c- an der Güte und das Werk des Glaubens in Kraft erfülle-d-, -a) Kolosser 1, 9. b) Epheser 4, 1. c) Hebräer 13, 21. d) 1. Thessalonicher 1, 3.5.
Schlachter 1952:Zu diesem Zweck flehen wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch der Berufung würdig mache und alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in Kraft erfülle,
Schlachter 1998:Deshalb beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch der Berufung würdig mache und alles Wohlgefallen der Güte-1- und das Werk des Glaubens zur Erfüllung bringe-2- in Kraft, -1) d.h. entweder Gottes gütiges Wohlwollen oder das Wohlge- fallen der Gläubigen am Guten. 2) o: vollende.++
Schlachter 2000 (05.2003):Deshalb beten wir auch allezeit für euch, dass unser Gott euch der Berufung würdig mache und alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in Kraft zur Erfüllung bringe,
Zürcher 1931:Und im Hinblick darauf beten wir auch allezeit für euch, dass euch unser Gott der (endgültigen) Berufung würdigen und alles Wohlgefallen an der Gütigkeit und alles Werk des Glaubens in Kraft vollenden wolle, -1. Thessalonicher 1, 2.3.
Luther 1912:Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache der Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache der Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft,
Luther 1545 (Original):Vnd derhalben beten wir auch allezeit fur euch, Das vnser Gott euch wirdig mache des Beruffs, vnd erfülle alles wolgefallen der güte, vnd das werck des Glaubens in der krafft,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache der Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weil wir das alles vor Augen haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten. Wir bitten unseren Gott, der euch zum Glauben gerufen hat, dass er euch hilft, ein Leben zu führen, das dieses Rufes würdig ist, und dass er in seiner Macht alles Gute, das ihr vorhabt, zustande kommen lässt und alles, was ihr auf der Grundlage des Glaubens tut, zur Vollendung bringt.
Albrecht 1912/1988:Darum beten wir auch allezeit für euch, unser Gott möge euch des Heils, wozu er euch berufen hat, auch wert erachten und durch seine Kraft das Wohlgefallen an allem Guten und jenes Wirken, das aus dem Glauben kommt, zur Vollendung bei euch bringen.
Meister:ZU welchem (Zweck) auch wir allezeit für euch beten, daß ihr würdig-a- werdet der Berufung unsers Gottes und alles erfüllt werde Wohlgefallen der Gütigkeit und das Werk des Glaubens-b- in Macht, -a) Vers(e) 5. b) 1. Thessalonicher 1, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):IM Hinblick hierauf beten wir auch allezeit für euch, unser Gott möge euch der (endgültigen) Berufung für würdig erachten und alle Freude am Guten und die Glaubensarbeit-1- (in euch) kraftvoll zur Vollendung bringen, -1) aÜs: jegliche Willigkeit zum Guten o: jegliches Wohlgefallen an Gütigkeit (= Gutwilligkeit) und die Glaubenswerke.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Weshalb wir auch allezeit für euch beten, auf daß unser Gott euch würdig erachte der Berufung und erfülle alles Wohlgefallen (seiner) Gütigkeit und das Werk des Glaubens in Kraft,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deshalb beten wir auch allezeit für euch-a-, daß unser Gott euch -ka-würdig erachte der Berufung-b- und (daß er) alles Wohlgefallen-c- an der Güte und das Werk des Glaubens in Kraft -ka-vollende-d-, -a) Kolosser 1, 9. b) Epheser 4, 1. c) Hebräer 13, 21. d) 1. Thessalonicher 1, 3.5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dazu beten wir auch stets für euch, dass euch unser Gott der Berufung würdig mache, und er jedes Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in Kraft zur Erfüllung bringe,
Interlinear 1979:Im Blick darauf auch beten wir allezeit für euch, daß euch würdig mache der Berufung unser Gott und vollende allen guten Willen zur Güte und Werk Glaubens in Kraft,
NeÜ 2024:Im Blick darauf beten wir immer für euch. Wir bitten Gott, dass er euch dieser Berufung würdig mache und durch seine Macht jede gute Absicht und jede Tat des Glaubens zur Vollendung führe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wohingehend(a) wir auch allezeit für euch(b) beten, damit unser Gott euch des Rufes würdig erachte und zur Erfüllung bringe alles Wohlgefallen an Gütigkeit und [alles] Werk des Glaubens in Kraft,
-Fussnote(n): (a) o.: im Hinblick worauf (b) o.: euch bezüglich
-Parallelstelle(n): Rufes 2. Thessalonicher 2, 14; 1. Thessalonicher 2, 12*; würdig Epheser 4, 1; Lukas 21, 36; Erfüllung Philipper 1, 6*; Hebräer 13, 21; Werk 1. Thessalonicher 1, 3
English Standard Version 2001:To this end we always pray for you, that our God may make you worthy of his calling and may fulfill every resolve for good and every work of faith by his power,
King James Version 1611:Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfil all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power:
Robinson-Pierpont 2022:Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει·
Franz Delitzsch 11th Edition:לָזֹאת גַּם־נִתְפַּלֵּל בַּעַדְכֶם תָּמִיד אֲשֶׁר יִתֵּן אֶתְכֶם אֱלֹהֵינוּ רְאוּיִם לְמַה־שֶּׁאַתֶּם מְקֹרָאִים וִימַלֵּא בְעֹז כָּל־חֶפְצְכֶם בַּטּוֹב וְכָל־מַעֲשֵׂה אֱמוּנַתְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von der allgemeinen Verherrlichung und Bewunderung des Herrn bei seinem Kommen wird dies nun auf die Leser spezifisch angewandt. Εἰς ὃ („dazu“) leitet den Zweck des Satzes vorher ein, also dass Christus verherrlicht werde. Paulus betet, dass die Leser sich so verhalten, wie es ihrer Berufung durch Gott entspricht. Worin dies besteht, beschreiben die Autoren, indem Gott mit seiner Kraft die Leser dazu bringen möge, dass ihr Verlangen, Güte zu erweisen und ihr Glaube praktisch zur Erfüllung käme. Die Objekte dessen, was zur Entfaltung kommen möge, sind mit den Lesern, weniger mit Gott in Verbindung, da von ihrem Glauben gesprochen wird, der umgesetzt werden möge. Die Kraft dazu erbittet Paulus von Gott.
John MacArthur Studienbibel:1, 11: beten wir auch. Dieser Brief enthält 4 Beispiele für Paulus’ Gebetsleben (vgl. V. 12; 2, 16.17; 3, 1-5.16). Hier betet er wie bereits in V. 5, dass sie sich in Übereinstimmung mit ihrem Bekenntnis als Christen verhalten (vgl. 1. Thessalonicher 2, 19; Epheser 4, 1; Kolosser 1, 10) und somit entsprechend ihrer »Berufung zum Heil« leben (vgl. Römer 8, 30; 11, 29; Galater 4, 13-15; 1. Korinther 1, 26; Kolosser 1, 3-5; 1. Thessalonicher 2, 12) und ihr Leben gekennzeichnet ist von guten und vollmächtigen Glaubenswerken.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 1, 11
Sermon-Online