1. Korinther 1, 26

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 26

1. Korinther 1, 25
1. Korinther 1, 27

Luther 1984:Seht doch, liebe Brüder, auf eure Berufung. Nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Angesehene sind berufen.-a- -a) Johannes 7, 48; Jakobus 2, 1-5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SEHT euch doch einmal eure Berufung an, liebe Brüder! Da sind nicht viele Weise-1- nach dem Fleisch-2- unter euch, nicht viele einflußreiche Personen, nicht viele Hochgeborene; -1) = Gelehrte. 2) d.h. im Sinn der Welt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn seht, eure Berufung, Brüder, daß es nicht viele Weise nach dem Fleisch-a-, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind; -a) Matthäus 11, 25; Johannes 7, 48.
Schlachter 1952:Sehet doch eure Berufung an, ihr Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viel Adelige;
Schlachter 1998:Seht doch eure Berufung an, ihr Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Vornehme;
Schlachter 2000 (05.2003):Seht doch eure Berufung an, ihr Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Vornehme;
Zürcher 1931:Sehet doch nur eure Berufung an, ihr Brüder: Nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Leute von vornehmer Geburt (sind berufen), -Johannes 7, 48.
Luther 1912:Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen. - Matthäus 11, 25; Johannes 7, 48; Jakobus 2, 1-5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen. -Matthäus 11, 25; Johannes 7, 48; Jakobus 2, 1-5.
Luther 1545 (Original):Sehet an, lieben Brüder, ewren beruff, Nicht viel Weisen nach dem fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind beruffen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seht euch doch einmal in euren eigenen Reihen um, Geschwister: Was für Leute hat Gott sich ausgesucht, als er euch berief? Es sind nicht viele Kluge und Gebildete darunter, wenn man nach menschlichen Maßstäben urteilt, nicht viele Mächtige, nicht viele von vornehmer Herkunft.
Albrecht 1912/1988:Seht doch einmal: wer ist bei euch zum Heil berufen, Brüder? Da finden sich nicht viel Weise nach menschlichem Urteil, nicht viel Einflußreiche, nicht viel Edelgeborne.
Meister:Seht doch eure Berufung, Brüder, daß nicht viele Weise nach Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle (sind)! -Johannes 7, 48; Kolosser 2, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SEHT euch doch einmal eure Berufung an, liebe Brüder! Da sind nicht viele Weise-1- nach dem Fleisch-2- unter euch, nicht viele einflußreiche Personen, nicht viele Hochgeborene; -1) = Gelehrte. 2) d.h. im Sinn der Welt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn sehet eure Berufung, Brüder, daß (es) nicht viele Weise nach dem Fleische, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle (sind);
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn seht, eure Berufung, Brüder, daß es nicht viele Weise nach dem Fleisch-a-, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind; -a) Matthäus 11, 25; Johannes 7, 48.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann seht eure Berufung, Brüder, dass (ihr) nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Hochgeborene (seid),
Interlinear 1979:Seht an doch eure Berufung, Brüder, daß nicht viele Weise nach Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edelgeborene!
NeÜ 2024:Seht euch doch einmal eure Berufung an, meine Geschwister. Da gibt es nicht viele, die menschlich gesehen weise oder mächtig oder einflussreich sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ihr seht(a) euer Gerufensein(b), Brüder, dass nicht viele Weise nach dem Fleisch [da sind], nicht viele mit Können, nicht viele von Geburt Vornehme;
-Fussnote(n): (a) o.: denn seht ...! (b) D. i. die göttliche Handlung, die der Umkehr zu Christus vorausgeht; nicht zu verwechseln mit unserem Begriff Berufung.
-Parallelstelle(n): Matthäus 11, 25; Johannes 7, 48
English Standard Version 2001:For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
King James Version 1611:For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]:
Robinson-Pierpont 2022:Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי רְאוּ־נָא אַחַי אֶת־קְרִיאַתְכֶם שֶׁלּא רַבִּים הַחֲכָמִים מִן־הַבָּשָׂר לֹא רַבִּים הַשַּׁלִּיטִים לֹא רַבִּים רָמֵי הַיַּחַשׂ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus belegt die vorigen Argumente, dass die Welt mit der Weisheit Gottes nichts anfangen kann, indem er auf die Korinther selbst verweist, unter denen kaum viele sind, die in der Welt aufgrund von Weisheit, Macht oder Einfluss und von gehobener Abstammung sind. Diese Charaktere sind kaum für das Evangelium offen, da es ihnen zu einfach und zu dumm und kraftlos erscheint.
John MacArthur Studienbibel:1, 26: Gott verachtete menschliche Weisheit, da er sie nicht nur als Mittel verwarf, ihn zu erkennen, sondern zudem bechlossen hatte, Einfältige und Geringe zu erretten. Von solchen, die die Welt als weise, mächtig und edel bezeichnen würde, ruft er nicht viele zum Heil (vgl. Matthäus 11, 25; 18, 3.4). Er offenbart seine Weisheit den Törichten, Schwachen und Verachteten. Solche also, die von der Elite als Abschaum betrachtet werden, sind es, die sich Jesus Christus als Retter und Herrn anvertrauen. Gott gebührt in Ewigkeit aller Ruhm und alle Ehre dafür, es so eingerichtet zu haben, dass solche Geringen ihn und die ewigen Wahrheiten seines Himmelreichs erkennen. Kein geretteter Sünder kann sich rühmen, er habe das Heil durch seinen Intellekt erlangt (V. 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 1, 26
Sermon-Online