Lukas 21, 36

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 36

Lukas 21, 35
Lukas 21, 37

Luther 1984:So seid allezeit wach und betet, daß ihr stark werdet, zu entfliehen diesem allen, was geschehen soll, und zu stehen vor dem Menschensohn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seid also allezeit wachsam und betet darum, daß ihr die Kraft empfanget, diesem allem, was da kommen soll, zu entrinnen und vor den Menschensohn hinzutreten!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wacht nun und betet zu aller Zeit-a-, daß ihr würdig geachtet werdet-b-, diesem allem, was geschehen soll, zu entfliehen und vor dem Sohn des Menschen zu stehen. -a) Lukas 18, 1; Matthäus 26, 41; Markus 13, 33. b) 2. Thessalonicher 1, 5.
Schlachter 1952:Darum wachet jederzeit und bittet, daß ihr gewürdigt-1- werdet, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn! -1) aL: imstande sein.++
Schlachter 1998:Darum wachet jederzeit und bittet, daß ihr gewürdigt werdet, diesem allem zu entfliehen, was geschehen soll, und zu stehen vor dem Sohn des Menschen!
Schlachter 2000 (05.2003):Darum wacht jederzeit und bittet, dass ihr gewürdigt werdet, diesem allem zu entfliehen, was geschehen soll, und vor dem Sohn des Menschen zu stehen!
Zürcher 1931:Wachet aber zu jeder Zeit und bittet darum, dass ihr imstande seid, diesem allem, was geschehen soll, zu entfliehen und vor den Sohn des Menschen gestellt zu werden! -Matthäus 26, 41; Markus 13, 33; 1. Petrus 4, 7; 2. Petrus 3, 11-13; 1. Johannes 2, 28.
Luther 1912:So a) seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn. - a) Markus 13, 33.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So -a-seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn. -a) Markus 13, 33.
Luther 1545 (Original):So seid nu wacker allezeit, vnd betet, Das jr wirdig werden müget zu entfliehen diesem allen, das geschehen sol, vnd zu stehen fur des menschen Son.
Luther 1545 (hochdeutsch):So seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid wachsam und betet, ohne nachzulassen, damit ihr die Kraft habt, all dem zu entrinnen, was geschehen wird, und damit ihr bestehen könnt, wenn ihr vor den Menschensohn tretet.«
Albrecht 1912/1988:Drum wachet allezeit und betet, damit ihr jedem Widerstand zum Trotze die Kraft empfanget, zu entrinnen alledem, was kommen soll, und sicher dazustehen in der Gegenwart des Menschensohnes-1-!» -1) vgl. Matthäus 24, 31; 2. Thessalonicher 2, 1: «das Versammeltwerden zum Herrn».
Meister:Wacht-a- aber in aller Zeit und betet-b-, daß ihr Kraft empfangt, diesem allem zu entfliehen, was geschehen soll, und zu stehen-c- vor dem Sohne des Menschen!» -a) Matthäus 24, 42; 25, 13; Markus 13, 33. b) Lukas 18, 1. c) Psalm 1, 5.6; Epheser 6, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Seid also allezeit wachsam und betet darum, daß ihr die Kraft empfanget, diesem allem, was da kommen soll, zu entrinnen und vor den Menschensohn hinzutreten!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wachet nun, zu aller Zeit betend, auf daß ihr würdig geachtet werdet, diesem allem, was geschehen soll-1-, zu entfliehen-2- und vor dem Sohne des Menschen zu stehen. -1) o: im Begriff ist zu geschehen. 2) mehrere lesen: Wachet aber . . ., auf daß ihr diesem allem zu entfliehen vermöget.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Wacht nun und -ptp-betet zu aller Zeit-a-, daß ihr imstande seid-b-, diesem allem, was geschehen soll, zu entfliehen und vor dem Sohn des Menschen zu stehen! -a) Lukas 18, 1; Matthäus 26, 41; Markus 13, 33. b) 2. Thessalonicher 1, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Seid also wachsam, zu jeder Zeit bittend, dass ihr wert geachtet werden all dem zu entfliehen, was im Begriff ist zu geschehen, und vor dem Sohn des Menschen zu stehen!
Interlinear 1979:Wacht aber zu aller Zeit, betend, daß ihr stark seid, zu entfliehen diesen allen werdenden geschehen und hinzutreten vor den Sohn des Menschen!
NeÜ 2024:Seid wachsam und hört nicht auf zu beten, damit ihr die Kraft habt, all dem, was geschehen wird, zu entkommen, und damit ihr zuversichtlich vor den Menschensohn treten könnt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wacht also zu jeder Zeit! - flehend, damit ihr würdig geachtet werdet, dem allem, das geschehen soll, zu entfliehen und euch vor den Sohn des Menschen zu stellen ‹und vor ihm zu stehen›.
-Parallelstelle(n): Lukas 12, 37.40; Lukas 18, 1.7; Matthäus 24, 42; 2. Thessalonicher 1, 11; 1. Johannes 2, 28; stehen Psalm 1, 5
English Standard Version 2001:But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man.
King James Version 1611:Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀγρυπνεῖτε οὖν ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן שִׁקְדוּ בְּכָל־עֵת וְהִתְפַּלָּלוּ לְמַעַן תַּעַצְרוּ־כֹחַ לְהִמָּלֵט מִכָּל־אֵלֶּה הָעֲתִידוֹת לָבוֹא וְהִתְיַצַּבְתֶּם לִפְנֵי בֶן־הָאָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὖν („also“) wird die Konsequenz aus dem Vers davor eingeleitet, d.h. wenn Gericht kommt, ist man wachsam und bittet, dem allen zu entkommen, um stattdessen vor dem Sohn des Menschen zu stehen. Die Zusammenrückung ἔμπροσθεν („vor“)lautet wörtlich „im Angesicht“.
John MacArthur Studienbibel:21, 36: wachet jederzeit und bittet. S. Anm. zu 18, 1. dass ihr gewürdigt werdet. Ältere Handschriften lesen: »dass ihr Kraft haben möget«.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 36
Sermon-Online