Matthäus 26, 41

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 41

Matthäus 26, 40
Matthäus 26, 42

Luther 1984:-a-Wachet und betet, daß ihr nicht in -b-Anfechtung fallt! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. -a) Epheser 6, 18. b) Hebräer 2, 18.
Menge 1949 (V1):Wachet! und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, das Fleisch aber ist schwach.»
Revidierte Elberfelder 1985:Wacht und betet-a-, damit ihr nicht in Versuchung kommt-b-; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach-c-. -a) Lukas 18, 1; Epheser 6, 18. b) 1. Petrus 5, 8. c) Römer 7, 18.
Schlachter 1952:Wachet und betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
Zürcher 1931:Wachet und betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber ist schwach.
Luther 1545:Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber die menschliche Natur ist schwach.«
Albrecht 1912:Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist-a-* zwar ist willig*, aber das Fleisch* ist schwach-b-*.» -a) Römer 7, 22. b) Römer 7, 18.
Luther 1912:Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das -a-Fleisch ist schwach. -a) Hebräer 2, 14; 4, 15.
Meister:Wacht und betet, daß ihr nicht in Versuchung hineinkommt! Der Geist ist zwar bereitwillig, das Fleisch aber schwach!» -Markus 13, 33; 14, 38; Lukas 22, 40.46.
Menge 1949 (V2):Wachet! und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, das Fleisch aber ist schwach.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Wacht und -imp-betet-a-, damit ihr nicht in Versuchung -ka-kommt-b-! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach-c-. -a) Lukas 18, 1; Epheser 6, 18. b) 1. Petrus 5, 8. c) Römer 7, 18.
Schlachter 1998:Wachet und betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt-1-! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. -1) w: in Versuchung hineinkommt.++
Interlinear 1979:Wacht und betet, damit nicht ihr kommt in Versuchung; zwar der Geist willig, aber das Fleisch schwach.
NeÜ 2016:Seid wachsam und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist ist willig, aber der Körper ist schwach.
Jantzen/Jettel 2016:a)Wacht und betet 1), damit 2) ihr nicht in b)Versuchung hineingeratet. Der Geist ist c)bereitwillig, ja, aber das d)Fleisch schwach.“
a) Markus 13, 33*
b) Matthäus 6, 13
c) Psalm 51, 14
d) Römer 7, 18; 8, 3; Galater 5, 17
1) o.: betet ‹fortwährend›; o.: betet ‹inständig›; griech. Impf. zur Andeutung von andauernder Handlung bzw. von Nachdrücklichkeit
2) o.: dahingehend, dass; im Falle der Übersetzung im Text sind „wachen und beten“ die Mittel, um nicht in Versuchung zu geraten; im Falle der Fn. ist „nicht in Versuchung geraten“ ein Gebetsanliegen. (Im Lichte von Lukas 22, 40 ist wohl das Erste vorzuziehen.)
English Standard Version 2001:Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
King James Version 1611:Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'