Luther 1984: | Erfreue mich wieder mit deiner Hilfe, / und mit einem willigen Geist rüste mich aus. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gib, daß ich deiner Hilfe-1- mich wieder freue, / und rüste mich aus mit einem willigen Geist! / -1) o: deines Heils. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß mir wiederkehren die Freude deines Heils, / und stütze mich mit einem willigen Geist! / |
Schlachter 1952: | Gib mir wieder die Freude an deinem Heil, / und ein williger Geist unterstütze mich! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gib mir wieder die Freude an deinem Heil, und stärke mich mit einem willigen Geist! |
Zürcher 1931: | Gib mir wieder die Wonne deiner Hilfe / und stütze mich durch einen willigen Geist, / |
Luther 1912: | Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Laß das Entzücken deiner Freiheit mir kehren, mit dem Geist der Willigkeit stütze mich: |
Tur-Sinai 1954: | Gib wieder mir die Freude deines Heils / mit edlem Sinn belehne mich! / |
Luther 1545 (Original): | Tröste mich wider mit deiner Hülffe, Vnd der freidige Geist enthalte mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und der freudige Geist enthalte mich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lass mich wieder Freude erleben, wenn du mich rettest. Hilf mir, indem du mich bereit machst, dir gerne zu gehorchen. |
NeÜ 2024: | (14) Lass mir wiederkehren die Freude deines Heils / und stütze mich mit einem willigen Geist! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lass mir wiederkehren die Wonne deines Heils(a) und mit einem Geist der Willigkeit stütze mich. -Fussnote(n): (a) o.: das Frohlocken über dein Heil -Parallelstelle(n): Wonne Psalm 13, 6; Psalm 35, 9; Jesaja 61, 10; Willigkeit Psalm 54, 8; Psalm 110, 3; Jesaja 1, 19; 2. Korinther 8, 12; Phlm 14 |
English Standard Version 2001: | Restore to me the joy of your salvation, and uphold me with a willing spirit. |
King James Version 1611: | Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me [with thy] free spirit. |
Westminster Leningrad Codex: | הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 1: Dieser Psalm ist die klassische Schriftstelle des AT über Buße des Menschen und Sündenvergebung Gottes. Er wurde zusammen mit Psalm 32 von David nach seiner Affäre mit Bathseba und seinem Mord an ihrem Gatten Urija geschrieben (2. Samuel 11-12). Er ist einer der 7 so genannten Bußpsalmen (6, 32, 38, 51, 102, 130, 143). Man muss David positiv anrechnen, dass er völlig erkannte, wie schrecklich seine Sünde gegen Gott war, niemanden die Schuld gab als nur sich selbst und Gott um Vergebung bat. I. Bitte um Vergebung (51, 3.4) II. Ablegen eines Sündenbekenntnisses (51, 5-8) III. Gebet um moralische Reinheit (51, 9-14) IV. Versprechen eines erneuerten Dienstes (51, 15-19) V. Bittgesuch um nationale Wiederherstellung (51, 20.21) |