Psalm 13, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 13, Vers: 6

Psalm 13, 5
Psalm 14, 1

Luther 1984:Ich aber traue darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst. / Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch nein, ich vertraue deiner Gnade: / jauchzen soll mein Herz ob deiner Hilfe! / Singen will ich dem HErrn, daß er Gutes an mir getan!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber, ich habe auf deine Gnade vertraut; / mein Herz soll frohlocken über deine Rettung-a-. / Ich will dem HERRN singen, / denn er hat wohlgetan an mir-b-. -a) Psalm 9, 15. b) Psalm 28, 7.
Schlachter 1952:Ich aber habe mein Vertrauen auf deine Gnade gesetzt. / Mein Herz soll frohlocken in deinem Heil; / ich will dem HERRN singen, daß er mir wohlgetan!
Schlachter 2000 (05.2003):Ich aber vertraue auf deine Gnade; mein Herz soll frohlocken in deinem Heil. Ich will dem HERRN singen, weil er mir wohlgetan hat!
Zürcher 1931:ich aber vertraue deiner Gnade. / Es frohlocke mein Herz ob deiner Hilfe! / Singen will ich dem Herrn, dass er mir Gutes getan.
Luther 1912:Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz a) freut sich, daß du so gerne hilfst. Ich will dem Herrn singen, daß er so wohl an mir tut. - a) Psalm 9, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich aber, an deiner Huld sichre ich mich, mein Herz wird jauchzen um dein Befreien. - Singen will ich IHM, denn er hat es mir reifen lassen.
Tur-Sinai 1954:Doch ich, auf deine Liebe trau ich / es freut mein Herz sich deiner Hilfe / dem Ewgen will ich singen, der mir wohlgetan.»
Luther 1545 (Original):Ich hoffe aber dar auff, das du so gnedig bist, Mein hertz frewet sich, das du so gerne hilffest. Ich wil dem HERRN singen, Das er so wol an mir thut.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest. Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch ich will auf deine Güte vertrauen, von ganzem Herzen will ich jubeln über deine Rettung! Mit meinem Lied will ich dem Herrn danken, weil er mir Gutes erwiesen hat.
NeÜ 2024:Ich aber, ich baue auf deine Gunst. / Ich freue mich, dass du mich retten wirst. / Singen will ich für Jahwe, / weil er so gut zu mir war!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich aber traue auf deine Güte(a). Mein Herz soll sich freuen über deine Hilfe(b). Singen will ich Jahweh, weil er mir [Gutes] getan hat.
-Fussnote(n): (a) und Treue; gemeint ist die Bundesliebe und -treue Jahwehs. (b) o.: über deine Rettung.
-Parallelstelle(n): Güte Psalm 33, 18; Psalm 36, 8; Psalm 52, 8; Psalm 147, 11; freu. Psalm 28, 7; Psalm 59, 17; 1. Samuel 2, 1; Lukas 1, 47; Rettung Psalm 9, 15; Jesaja 25, 9
English Standard Version 2001:But I have trusted in your steadfast love; my heart shall rejoice in your salvation. I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me.
King James Version 1611:But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי יָגֵל לִבִּי בִּֽישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי גָמַל עָלָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Psalm 13 beginnt mit einer weiteren Klage, bei der David mit der viermaligen Frage herausplatzt: »Wie lange?« Doch David wechselt innerhalb 6 kurzer Verse radikal von innerer Aufgewühltheit zu innerem Frieden, und zwar über die Stufen drei verschiedener Haltungen. I. Unter dem »Meeresspiegel«: Ausdruck von Verzweiflung (13, 2.3) II. Auf »Meeresspiegel«: Ausdruck von Sehnsucht (13, 4.5) III. Auf dem »Berggipfel«: der erhabene Ausdruck von Freude (13, 6.7)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 13, 6
Sermon-Online