Luther 1984: | daß nicht mein Feind sich rühme, er sei meiner mächtig geworden, / und meine Widersacher sich freuen, daß ich wanke. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sonst rühmt sich mein Feind: «Ich habe ihn überwältigt!» / und meine Gegner jubeln, wenn ich wanke. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Daß mein Feind nicht sage: «Ich habe ihn überwältigt!» / meine Bedränger nicht frohlocken, wenn ich wanke-a-. / -a) Psalm 25, 2; 38, 17. |
Schlachter 1952: | daß mein Feind nicht sagen kann, er habe mich überwältigt, / und meine Widersacher nicht frohlocken, weil ich wanke. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass mein Feind nicht sagen kann: »Ich habe ihn überwältigt«, und meine Widersacher nicht frohlocken, weil ich wanke! |
Zürcher 1931: | dass nicht mein Feind sich rühme: «Ich habe ihn überwältigt!» / Meine Widersacher jubeln, dass ich wanke; / -Psalm 25, 2. |
Luther 1912: | daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig geworden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sonst wird sprechen mein Feind: »Ich habe ihn übermocht!«, werden meine Bedränger jauchzen, daß ich wanke. |
Tur-Sinai 1954: | Daß nicht mein Feind spricht: ,Konnt ihm bei!' / und meine Dränger jauchzen, wenn ich stürze! / |
Luther 1545 (Original): | Das nicht mein Feind rhüme, Er sey mein mechtig worden, Vnd meine Widersacher sich nicht frewen, das ich niderlige. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mein Feind soll nicht sagen können: »Jetzt habe ich ihn endgültig besiegt!«Meine Gegner sollen nicht jubeln und sich freuen, wenn ich den Halt verliere. |
NeÜ 2024: | dass mein Feind nicht sagen kann: / Jetzt habe ich ihn besiegt!, / dass meine Bedränger nicht jubeln, weil ich ins Stolpern kam. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass mein Feind nicht sage: Ich habe ihn!, meine Bedränger sich nicht freuen, weil ich wanke. |
English Standard Version 2001: | lest my enemy say, I have prevailed over him, lest my foes rejoice because I am shaken. |
King James Version 1611: | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [and] those that trouble me rejoice when I am moved. |
Westminster Leningrad Codex: | פֶּן יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו צָרַי יָגִילוּ כִּי אֶמּֽוֹט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Psalm 13 beginnt mit einer weiteren Klage, bei der David mit der viermaligen Frage herausplatzt: »Wie lange?« Doch David wechselt innerhalb 6 kurzer Verse radikal von innerer Aufgewühltheit zu innerem Frieden, und zwar über die Stufen drei verschiedener Haltungen. I. Unter dem »Meeresspiegel«: Ausdruck von Verzweiflung (13, 2.3) II. Auf »Meeresspiegel«: Ausdruck von Sehnsucht (13, 4.5) III. Auf dem »Berggipfel«: der erhabene Ausdruck von Freude (13, 6.7) |