Psalm 13, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 13, Vers: 4

Psalm 13, 3
Psalm 13, 5

Luther 1984:Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! / Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe, /
Menge 1949 (V1):Blick her, erhöre mich, HErr, mein Gott, / laß die Augen mir wieder leuchten, daß zum Tode ich nicht entschlafe! /
Revidierte Elberfelder 1985:Schau her, antworte mir, HERR, mein Gott! / Mach hell meine Augen-1-, daß ich nicht zum Tod entschlafe! / -1) «Die Augen hell machen» bed: jemanden lebendig machen, beleben; vgl. 1. Samuel 14, 27.29.
Schlachter 1952:Schau her und erhöre mich, o HERR, mein Gott; / erleuchte meine Augen, / daß ich nicht in den Todesschlaf versinke, /
Zürcher 1931:Schaue her, erhöre mich, o Herr, mein Gott! / Mache hell meine Augen, dass ich nicht zum Tode entschlafe, /
Buber-Rosenzweig 1929:Blicke her, antworte mir, DU, mein Gott! erleuchte meine Augen, sonst muß ich entschlafen zum Tod!
Tur-Sinai 1954:Blick auf, erhör mich, Ewiger, mein Gott! / Erhelle meine Augen, daß ich nicht im Tod entschlafe! /
Luther 1545:Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,
NeÜ 2016:Schau doch her! Antworte mir, / Jahwe, mein Gott! / Gib Licht meinen Augen, / dass ich nicht in Todesnacht falle,
Jantzen/Jettel 2016:Schau her und erhöre mich, HERR, mein Gott. Mache hell meine Augen 1), dass ich nicht entschlafe zum Tode, a)
1) d. h.: Belebe mich; stärke mich; vgl. 1. Samuel 14, 27 .29
a) Psalm 9, 14; Psalm 11, 4; 84, 10; Klagelieder 5, 1; Psalm 18, 29; 19, 9; 1. Samuel 14, 27 .29; Esra 9, 8; Epheser 1, 18; Epheser 5, 14
English Standard Version 2001:Consider and answer me, O LORD my God; light up my eyes, lest I sleep the sleep of death,