Luther 1984: | Gott, unser Schild, schaue doch; / sieh doch an das Antlitz deines Gesalbten! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du unser Schild, blick her-1-, o Gott, / und schau auf das Antlitz deines Gesalbten-2-! / -1) aÜs: Sieh an unsern Schild (d.h. König), o Gott. 2) d.h. des Königs. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Blicke doch, o Gott, auf unseren Schild-1-! / Schaue an das Antlitz deines Gesalbten-a-! / -1) gemeint ist der König, vgl. Psalm 47, 10; 89, 19; aüs: «Gott, unser Schild!» a) 2. Chronik 6, 42. |
Schlachter 1952: | O Gott, unser Schild, schaue doch; / siehe auf das Antlitz deines Gesalbten! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | O Gott, unser Schild, sieh doch; blicke auf das Angesicht deines Gesalbten! |
Zürcher 1931: | Siehe an unsern Schild-1-, o Gott, / und schaue auf das Antlitz deines Gesalbten! / -Psalm 47, 10; 89, 19. 1) d.h. den König; vgl. Psalm 89, 19. |
Luther 1912: | Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten! - Psalm 72, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Unser Schild du, sieh her, Gott, blicke aufs Antlitz deines Gesalbten!« |
Tur-Sinai 1954: | «Schild uns, sieh her, o Gott / und schau das Antlitz deines dir Gesalbten. / |
Luther 1545 (Original): | Gott vnser Schild schawe doch, Sihe an das Reich deines Gesalbeten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Reich deines Gesalbten! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Achte doch auf unseren König, der uns Schutz bietet, o Gott, ja, blicke wohlwollend auf den, der von dir gesalbt wurde! |
NeÜ 2024: | (10) Blick freundlich auf den König, unseren Schutz, / schau deinen Gesalbten wohlwollend an! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gott, unser Schild, schaue her! Blicke auf das Antlitz deines Gesalbten! - -Parallelstelle(n): Schild Psalm 84, 12; Psalm 47, 10; Psalm 89, 19; Psalm 115, 9; 1. Mose 15, 1; Sprüche 2, 7; 2. Mose 14, 20; Gesalbt. Psalm 89, 21; 2. Samuel 23, 1; 2. Chronik 6, 42 |
English Standard Version 2001: | Behold our shield, O God; look on the face of your anointed! |
King James Version 1611: | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. |
Westminster Leningrad Codex: | מָגִנֵּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים וְהַבֵּט פְּנֵי מְשִׁיחֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 84, 10: unser Schild, sieh doch. Oder »sieh doch, unser Schild«. Ein bildlicher Ausdruck für den König, der ebenfalls an dem Fest im Tempel teilnahm (vgl. Psalm 47, 9; Hosea 4, 18). das Angesicht deines Gesalbten. Der König wird oft als Gottes »Gesalbter« bezeichnet (Psalm 2, 2; 18, 50; 20, 6; 28, 8; 89, 38.51). Der Psalmist betet also, dass Gott mit Wohlwollen auf den König blicken und seine Regierung mit Wohlergehen segnen möge. |