2. Mose 14, 20

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 14, Vers: 20

2. Mose 14, 19
2. Mose 14, 21

Luther 1984:und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Und dort war die Wolke finster, und -a-hier erleuchtete sie die Nacht, und so kamen die Heere die ganze Nacht einander nicht näher. -a) Psalm 105, 39.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so daß sie zwischen das Heer der Ägypter und das Heer der Israeliten zu stehen kam; und sie zeigte sich dort als Wolke und Finsternis, während sie hier die Nacht erleuchtete; so gerieten beide Heere die ganze Nacht hindurch nicht feindlich aneinander.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So kam sie zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels, und sie wurde (dort) Gewölk und Finsternis-a- und erleuchtete (hier) die Nacht, so kam jenes (Heer) diesem die ganze Nacht nicht näher. -a) Josua 24, 7.
Schlachter 1952:und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels; und sie war (für die einen) Wolke und Finsternis, und (für die andern) erleuchtete sie die Nacht, so daß diese und jene die ganze Nacht nicht zusammenkamen.
Schlachter 2000 (05.2003):So kam sie zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels; und sie war Wolke und Finsternis, und erleuchtete sie die Nacht, sodass diese und jene die ganze Nacht nicht zusammenkamen.
Zürcher 1931:Und jener kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels zu stehen. Es geschah aber, dass die Wolke sich verfinsterte; da zogen sie während der Nacht hindurch, sodass während der ganzen Nacht keiner dem andern nahekam.
Luther 1912:und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten.
Buber-Rosenzweig 1929:und kam zwischen das Lager Ägyptens und das Lager Jissraels.. Hier war die Wolke und die Finsternis, und da erleuchtete er die Nacht, nicht nahte eins dem andern all die Nacht.
Tur-Sinai 1954:So kam sie zwischen das Lager der Mizräer und das Lager Jisraëls, (dort) war Wolke und Finsternis, und (hier) erleuchtete sie die Nacht, und sie nahten einander nicht die ganze Nacht.
Luther 1545 (Original):vnd kam zwisschen das Heer der Egypter vnd das Heer Jsrael. Es war aber ein finster Wolcken, vnd erleuchtet die nacht, das sie die gantze nacht, diese vnd jene, nicht zusamen komen kundten. -[Erleuchtet] Das ist, Es war ein wetterleuchten in der dicken wolcken.
Luther 1545 (hochdeutsch):und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten.
NeÜ 2024:So kam sie zwischen die beiden Heerlager. Auf der Seite der Ägypter stand eine finstere Wolke, aber auf der Seite der Israeliten erhellte sie die Nacht. So konnten die Ägypter ihnen die ganze Nacht nicht näher kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie kam zwischen das Heerlager der Ägypter und das Heerlager Israels. Und so wurde die Wolke [teils] Finsternis, und [teils] erleuchtete sie die Nacht. Und so konnte jenes die ganze Nacht sich diesem nicht nähern.
-Parallelstelle(n): Josua 24, 7; Psalm 78, 14
English Standard Version 2001:coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night without one coming near the other all night.
King James Version 1611:And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הֶֽעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ וַיָּאֶר אֶת הַלָּיְלָה וְלֹא קָרַב זֶה אֶל זֶה כָּל הַלָּֽיְלָה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 14, 20
Sermon-Online