Luther 1984: | Er leitete sie am Tage mit einer Wolke / und die ganze Nacht mit einem hellen Feuer.-a- -a) 2. Mose 13, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er leitete sie bei Tag durch die Wolke / und während der ganzen Nacht durch Feuerschein; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er leitete sie des Tages mit der Wolke / und die ganze Nacht mit dem Licht eines Feuers-a-. / -a) 2. Mose 13, 21. |
Schlachter 1952: | und leitete sie bei Tag mit einer Wolke / und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er leitete sie bei Tag mit einer Wolke und mit dem Licht eines Feuers durch die ganze Nacht. |
Zürcher 1931: | leitete sie mit der Wolke bei Tage, / die ganze Nacht mit Feuerschein. / -2. Mose 13, 21. |
Luther 1912: | Er a) leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. - a) 2. Mose 13, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | leitete sie mit der Wolke am Tag, all die Nacht mit dem Feuerschein, |
Tur-Sinai 1954: | Er führte mit der Wolke sie am Tag / die Nacht durch mit des Feuers Schein; / |
Luther 1545 (Original): | Er leitet sie des tages mit einer Wolcken, Vnd des nachts mit einem hellen Fewr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er leitete das Volk am Tag durch eine Wolkeund in der Nacht durch einen leuchtenden Feuerschein. |
NeÜ 2024: | Am Tag führte er sie mit einer Wolke, / die ganze Nacht mit einem Feuerschein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er leitete sie des Tags mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Licht eines Feuers. -Parallelstelle(n): Psalm 105, 39; 2. Mose 13, 21; 2. Mose 14, 24; 4. Mose 10, 34; Nehemia 9, 12.19 |
English Standard Version 2001: | In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light. |
King James Version 1611: | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יוֹמָם וְכָל הַלַּיְלָה בְּאוֹר אֵֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |