Luther 1984: | Als nun die Zeit der Morgenwache kam, schaute der HERR auf das Heer der Ägypter aus der Feuersäule und der Wolke und brachte einen Schrecken über ihr Heer |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zur Zeit der Morgenwache aber schaute der HErr in der Feuer- und Wolkensäule hin auf das Heer der Ägypter und brachte ihren Zug in Verwirrung; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah: In (der Zeit) der Morgenwache, da schaute der HERR in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter herab-a- und brachte das Heer der Ägypter in Verwirrung. -a) Amos 9, 4.8. |
Schlachter 1952: | Als nun die Morgenwache kam schaute der HERR aus der Feuersäule und Wolke auf der Ägypter Heer und verwirrte das Heer der Ägypter |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als die Morgenwache kam, da schaute der HERR aus der Feuersäule und der Wolke auf das Heer der Ägypter und verwirrte das Heer der Ägypter. |
Zürcher 1931: | Und um die Zeit der Morgenwache schaute der Herr in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter und verwirrte das Heer der Ägypter; |
Luther 1912: | Als nun die Morgenwache kam, a) schaute der Herr auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte einen Schrecken in ihrem Heer - a) Psalm 34, 17; Psalm 104, 32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In der Morgenwache geschahs: ER bog sich gegen die Reihen Ägyptens nieder in der Säule Feuers und Gewölks und verstörte die Reihen Ägyptens, |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber um die Morgenwache, da schaute der Ewige auf das Lager der Mizräer in der Feuer- und Wolkensäule, und brachte das Lager der Mizräer in Verwirrung. |
Luther 1545 (Original): | Als nu die Morgenwache kam, schawet der HERR auff der Egypter Heer, aus der Fewrseulen vnd Wolcken, Vnd macht ein schrecken in jrem Heer, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als nun die Morgenwache kam, schauete der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte ein Schrecken in ihrem Heer; |
NeÜ 2024: | Kurz vor Tagesanbruch schaute Jahwe in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heer der Ägypter herab und brachte es durcheinander. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah um die ‹Zeit der› Morgenwache, da schaute Jahweh in der Feuer- und Wolkensäule auf das Heerlager der Ägypter herab und brachte das Heerlager der Ägypter in Verwirrung. -Parallelstelle(n): Verwirrung 2. Mose 23, 27; 1. Mose 11, 7; Josua 10, 10; Richter 4, 15; 1. Samuel 7, 10; Psalm 18, 15; Jesaja 22, 5; Sacharja 14, 13 |
English Standard Version 2001: | And in the morning watch the LORD in the pillar of fire and of cloud looked down on the Egyptian forces and threw the Egyptian forces into a panic, |
King James Version 1611: | And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּשְׁקֵף יְהוָה אֶל מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן וַיָּהָם אֵת מַחֲנֵה מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 24: Morgenwache. Die letzte von drei Wachen von je vier Stunden (2.00 - 6.00 Uhr) endete etwa bei Sonnenaufgang. 14, 24 schaute der HERR … brachte sie ins Gedränge. Der Herr war sich nicht nur völlig des Geschehens bewusst - schließlich hatte er die Herzen der Ägypter verhärtet, sodass sie Israel verfolgten -, sondern er bewirkte auch ihren Untergang. Als sie im Tal zwischen den Wasserwänden eingeschlossen und in völligem Chaos waren, erkannten sie an, dass der Herr für ihre Feinde kämpfte. Sie wurden nicht nur von den zurückkehrenden Wassermassen überschwemmt (V. 26-28), sondern auch von einem plötzlichen Wolkenbruch daran gehindert, ihre Streitwagen vorwärts zu treiben (Psalm 77, 18-20). |