Luther 1984: | Ich will meinen -a-Schrecken vor dir her senden und alle Völker verzagt machen, wohin du kommst, und will geben, daß alle deine Feinde vor dir fliehen. -a) 1. Mose 35, 5; Josua 2, 9-11; 1. Samuel 14, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meinen Schrecken will ich vor dir hergehen lassen und alle Völker, zu denen du kommst, verzagt machen und alle deine Feinde vor dir die Flucht ergreifen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden-a- und alle Völker, zu denen du kommst, in Verwirrung bringen, und ich werde dir den Rücken all deiner Feinde zukehren-b-. -a) 1. Mose 35, 5. b) 5. Mose 2, 25. |
Schlachter 1952: | Ich will meinen Schrecken vor dir hersenden und will alle Völker in Verwirrung bringen, zu welchen du kommst, und will machen, daß alle deine Feinde dir den Rücken kehren sollen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will meinen Schrecken vor dir hersenden und will alle Völker in Verwirrung bringen, zu denen du kommst, und will alle deine Feinde vor dir fliehen lassen. |
Zürcher 1931: | Meinen Schrecken werde ich vor dir her senden und alle Völker, zu denen du kommst, in Verwirrung bringen, sodass alle deine Feinde vor dir fliehen. -5. Mose 11, 25. |
Luther 1912: | Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Grauen will ich vor dir hersenden, ich verstöre alles Volk, darunter du kommst, alle deine Feinde gebe ich dir als einen Nacken hin. |
Tur-Sinai 1954: | Und meinen Schrecken werde ich vor dir her entsenden und alle Völker, zu denen du kommst, in Verwirrung versetzen, und ich werde alle deine Feinde dir den Nacken wenden lassen. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil mein schrecken fur dir her senden, vnd alles Volck verzagt machen, dahin du kompst, vnd wil dir geben alle deine Feinde in die flucht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will mein Schrecken vor dir hersenden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst; und will dir geben alle deine Feinde in die Flucht. |
NeÜ 2024: | Angst und Schrecken schicke ich vor dir her. Alle Völker, zu denen du kommst, werden in Verwirrung geraten. Ich werde dafür sorgen, dass du nur den Rücken deiner Feinde siehst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde meinen Schrecken vor dir hersenden und jedes Volk, zu dem du kommst, in Verwirrung bringen. Und ich werde geben, dass alle deine Feinde dir den Nacken [zukehren]. -Parallelstelle(n): 1. Mose 35, 5; 5. Mose 2, 25; Josua 2, 9-11; Verwirrung 2. Mose 14, 24; Josua 10, 10; Richter 4, 15; 1. Samuel 7, 10; Psalm 18, 15.40; Jesaja 22, 5; Sacharja 14, 13 |
English Standard Version 2001: | I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you. |
King James Version 1611: | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת אֵֽימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְהַמֹּתִי אֶת כָּל הָעָם אֲשֶׁר תָּבֹא בָּהֶם וְנָתַתִּי אֶת כָּל אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹֽרֶף |