2. Mose 23, 28

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 23, Vers: 28

2. Mose 23, 27
2. Mose 23, 29

Luther 1984:Ich will -a-Angst und Schrecken vor dir her senden, die vor dir her vertreiben die Hiwiter, Kanaaniter und Hetiter. -a) 5. Mose 7, 20; Josua 24, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Hornissen-a- will ich vor dir hersenden, damit sie die Hewiter, Kanaanäer und Hethiter vor dir vertreiben. -a) vgl. 5. Mose 7, 20.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch werde ich Angst-1- vor dir hersenden-a-, damit sie die Hewiter, Kanaaniter und Hetiter vor dir vertreibt-a-. -1) o: Hornissen; o: Wespen. a) 5. Mose 7, 20; 33, 27; Josua 24, 12.
Schlachter 1952:Ich will Hornissen vor dir hersenden, damit sie die Heviter, die Kanaaniter und Hetiter vor dir her vertreiben.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will die Hornisse vor dir hersenden, damit sie die Hewiter, die Kanaaniter und Hetiter vor dir her vertreibt.
Zürcher 1931:Ich werde die Hornissen vor dir her senden, damit sie die Hewiter, Kanaaniter und Hethiter vor dir vertreiben. -5. Mose 7, 20; Josua 24, 12.
Luther 1912:Ich will a) Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter. - a) 5. Mose 1, 44; 5. Mose 7, 20; Josua 24, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:Vor dir her werde ich die Verzagtheit senden, daß sie den Chiwwiter, den Kanaaniter, den Chetiter austreibe vor dir.
Tur-Sinai 1954:Und ich werde die Hornisse vor dir hersenden, daß sie den Hiwwi, Kenaani und Hitti vor dir vertreibe.
Luther 1545 (Original):Ich wil Hornissen fur dir her senden, die fur dir eraus jagen die Heuiter, Cananiter, vnd Hethiter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will Hornissen vor dir hersenden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter.
NeÜ 2024:Ich lasse Panik vor dir ausbrechen. Sie wird die Hiwiter, Kanaaniter und Hetiter vor dir her treiben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich werde die Hornisse vor dir hersenden, und sie wird die Hewiter, die Kanaaniter und die Hetiter vor dir vertreiben.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 7, 20; Josua 24, 12
English Standard Version 2001:And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from before you.
King James Version 1611:And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
Westminster Leningrad Codex:וְשָׁלַחְתִּי אֶת הַצִּרְעָה לְפָנֶיךָ וְגֵרְשָׁה אֶת הַחִוִּי אֶת הַֽכְּנַעֲנִי וְאֶת הַחִתִּי מִלְּפָנֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 28: Hornisse. Dieser bildhafte Ausdruck für die in Panik versetzende Macht Gottes steht in Parallele zu »meinen Schrecken« (V. 27). Das war der offenbare Effekt davon, dass »mein Engel« der Vorstoßtrupp der Eroberung war (V. 23). Vorausblickend auf die Eroberung ihres Landes wurde den Israeliten eine weitere Gedächtnisstütze gegeben, dass der Sieg von Gott abhing und nicht allein von ihren eigenen Bemühungen. Furcht und Panik spielten eine strategische Rolle bei den Siegen östlich des Jordan und in Kanaan (4. Mose 22, 3; Josua 2, 9.11; 5, 1; 9, 24). Eine alternative nicht bildhafte Auslegung basiert darauf, dass die Biene oder Wespe ein Wappensymbol der ägyptischen Pharaonen war. Deren ständige, alljährliche Militärschläge in Kanaan hatte Gott in seiner Vorsehung dazu gebraucht, um die kanaanitischen Völker vor der Invasion Israels zu schwächen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 23, 28
Sermon-Online