Luther 1984: | Dazu wird der HERR, dein Gott, -a-Angst und Schrecken unter sie senden, bis umgebracht sein wird, was übrig ist und sich verbirgt vor dir. -a) 2. Mose 23, 28-30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch die Hornissen-a- wird der HErr, dein Gott, gegen sie loslassen, bis die Übriggebliebenen und die sich vor dir Versteckenden umgekommen sind. -a) 2. Mose 23, 28. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und auch die Hornissen-1- wird der HERR, dein Gott, gegen sie senden-a-, bis (alle), die übriggeblieben sind und die sich vor dir versteckt haben, umgekommen sind. -1) nach and: Angst und Schrecken. a) 2. Mose 23, 28. |
Schlachter 1952: | Dazu wird der HERR, dein Gott, Hornissen unter sie senden, um die Übriggebliebenen umzubringen, die sich vor dir verbergen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dazu wird der HERR, dein Gott, Hornissen unter sie senden, bis die Übriggebliebenen und diejenigen, die sich vor dir versteckt hielten, umgekommen sind. |
Zürcher 1931: | Auch die Hornissen wird der Herr, dein Gott, auf sie loslassen, bis die vernichtet sind, die übriggeblieben und die sich vor dir versteckt halten. -2. Mose 23, 28; Josua 24, 12. |
Luther 1912: | Dazu wird der Herr, dein Gott, Hornissen unter sie senden, bis umgebracht werde, was übrig ist und sich verbirgt vor dir. - 2. Mose 23, 28-30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | auch die Verzagtheit wird ER dein Gott wider sie aussenden, bis schwinden, die noch resten, die vor deinem Antlitz sich versteckten. |
Tur-Sinai 1954: | Und auch die Hornisse wird der Ewige, dein Gott, gegen sie entsenden, bis schwinden, die noch übrig geblieben und die vor dir verborgen sind. |
Luther 1545 (Original): | Da zu wird der HERR dein Gott Hornissen vnter sie senden, bis vmbbracht werde, was vberig ist, vnd sich verbirget fur dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu wird der HERR, dein Gott, Hornissen unter sie senden, bis umgebracht werde, was übrig ist und sich verbirget vor dir. |
NeÜ 2024: | Panische Angst wird er über sie kommen lassen, bis auch die Übriggebliebenen vernichtet sind und die, die sich vor dir versteckt haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auch die Hornisse wird Jahweh, dein Gott, unter sie senden, bis die Übriggebliebenen und die sich vor dir Versteckenden umgekommen sind. -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 28; Josua 24, 12 |
English Standard Version 2001: | Moreover, the LORD your God will send hornets among them, until those who are left and hide themselves from you are destroyed. |
King James Version 1611: | Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם אֶת הַצִּרְעָה יְשַׁלַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּם עַד אֲבֹד הַנִּשְׁאָרִים וְהַנִּסְתָּרִים מִפָּנֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Dieser Abschnitt handelt vom Verhältnis, das die Israeliten zu den Einwohnern Kanaans haben sollten, einschließlich ihrer Vernichtung, dem Verbot von Mischehen und der Zerstörung aller Altäre und Götzen. Für dieses Land war es die Zeit des göttlichen Gerichts. 7, 1 sieben Völker. Diese 7 Völkergruppen kontrollierten Gebiete, die für gewöhnlich um eine oder mehrere befestigte Städte lagen. Zusammen hatten sie mehr Bevölkerung und militärische Stärke als Israel. Sechs dieser 7 Völker werden auch in 2. Mose 3, 8 erwähnt. Das Volk der Girgasiter findet Erwähnung in 1. Mose 10, 16; Josua 3, 10; 24, 11; 1. Chronik 1, 14 und in ugaritischen Texten. Sie waren möglicherweise ein Stammesvolk, das in Nord-Palästina lebte. |