Luther 1984: | Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohnten, euch entgegen und jagten euch, wie's die Bienen tun, und schlugen euch von Seïr bis nach Horma.-a- -a) 4. Mose 14, 45. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rückten die Amoriter, die in jenem Gebirge wohnten, euch entgegen und verfolgten euch wie ein Bienenschwarm und zersprengten euch [in Seir] bis Horma. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zogen die Amoriter aus, die auf jenem Gebirge wohnten, euch entgegen und jagten euch nach-a-, wie es die Bienen tun, und zersprengten euch in Seir bis nach Horma. -a) Josua 7, 5; Psalm 118, 12. |
Schlachter 1952: | Da rückten die Amoriter aus, die auf demselben Gebirge wohnten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rückten die Amoriter aus, die auf jenem Bergland wohnten, euch entgegen; und sie jagten euch, wie es die Bienen tun, und zersprengten euch in Seir bis nach Horma. |
Zürcher 1931: | Da rückten die Amoriter, die dort auf dem Gebirge wohnten, euch entgegen und jagten euch nach, wie die Bienen tun, und zersprengten euch von Seir bis gen Horma. |
Luther 1912: | Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohnten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ausfuhr der Amoriter, der in jenem Gebirge siedelt, euch entgegen, sie jagten euch, wie die Bienen tun, sie zerspellten euch in Ssedr, bis Chorma. |
Tur-Sinai 1954: | Da zog der Emoriter, der auf jenem Gebirge wohnt, euch entgegen, und sie verfolgten euch, wie die Bienen tun, und zersprengten euch in Sëir bis Horma. |
Luther 1545 (Original): | Da zogen die Amoriter aus, die auff dem gebirge woneten, euch entgegen, vnd jagten euch, wie die Bienen thun, vnd schlugen euch zu Seir, bis gen Harma. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohneten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma. |
NeÜ 2024: | Da stellten sich die Amoriter, die dort im Bergland wohnten, euch entgegen und verjagten euch, wie es die Bienen tun. Sie versprengten euch vom Gebirge Seïr bis nach Horma ("Horma" war ein Ort im Umkreis von Beerscheba.) hin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Amoriter, die auf jenem Bergland wohnten, zogen aus, euch entgegenzutreten, und jagten euch nach, wie es die Bienen tun, und zersprengten euch in Seïr bis nach Horma. -Parallelstelle(n): 4. Mose 14, 45 |
English Standard Version 2001: | Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do and beat you down in Seir as far as Hormah. |
King James Version 1611: | And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, [even] unto Hormah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בָּהָר הַהוּא לִקְרַאתְכֶם וַיִּרְדְּפוּ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים וַֽיַּכְּתוּ אֶתְכֶם בְּשֵׂעִיר עַד חָרְמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 22: S. Anm. zu 4. Mose 13.14 zur Erklärung des Hintergrundes. 1, 22 Lasst uns Männer vor uns hersenden. Als das Volk von Mose aufgefordert wurde, das Land einzunehmen (V. 20.21), baten sie ihn, zuerst Kundschafter ins Land zu senden. Es scheint, dass Mose ihre Bitte dem Herrn vortrug, der ihren Plan genehmigte und Mose befahl, die Kundschafter zu bestimmen (4. Mose 13, 1.2). Folglich suchte Mose 12 Männer aus, die auszogen, um das Land zu erkunden (4. Mose 13, 17-20). |