Luther 1984: | Ja, du machst hell meine Leuchte, / der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, du läßt meine Leuchte hell scheinen; / der HErr, mein Gott, macht meine Finsternis licht. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, du läßt meine Leuchte strahlen. / Der HERR, mein Gott, erhellt meine Finsternis-a-. / -a) Psalm 27, 1. |
Schlachter 1952: | Ja, du zündest meine Leuchte an; / der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht; |
Zürcher 1931: | Ja, du lässest meine Leuchte strahlen, / der Herr, mein Gott, erhellt meine Nacht. / -Hiob 29, 3. |
Luther 1912: | Denn du erleuchtest meine Leuchte; der Herr, mein Gott, macht meine Finsternis licht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, du bists, der meine Leuchte erhellt. - ER, mein Gott, durchscheint meine Finsternis. - |
Tur-Sinai 1954: | Denn du gibst meiner Leuchte Licht, Der Ewige, mein Gott, erhellt mein Dunkel. |
Luther 1545 (Original): | Denn du erleuchtest meine Leuchte, Der HERR mein Gott machet meine finsternis liecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du, Herr, du lässt mein Licht erstrahlen, du, mein Gott, erleuchtest meine Finsternis. |
NeÜ 2024: | (29) Ja, du lässt mein Lebenslicht brennen. / Jahwe, mein Gott, macht das Dunkel mir hell. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, du machst hell meine Leuchte. Jahweh, mein Gott, erhellt meine Dunkelheit. -Parallelstelle(n): Psalm 27, 1; Psalm 36, 10; Psalm 112, 4; Psalm 132, 17; Jesaja 42, 16; Jesaja 50, 10; Micha 7, 8; Johannes 8, 12 |
English Standard Version 2001: | For it is you who light my lamp; the LORD my God lightens my darkness. |
King James Version 1611: | For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben. |