Luther 1984: | daß ich -a-erzähle all deinen Ruhm, / in den Toren der Tochter Zion -b-fröhlich sei über deine Hilfe. / -a) Psalm 22, 23. b) Psalm 13, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auf daß ich verkünde alle deine Ruhmestaten, / in den Toren der Tochter Zion ob deiner Hilfe juble! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Damit ich all dein Lob erzähle in den Toren der Tochter Zion, / daß ich frohlocke über deine Rettung-a-. / -a) Psalm 13, 6; 20, 6; 35, 9; 107, 22; 142, 8. |
Schlachter 1952: | auf daß ich all deinen Ruhm erzähle / in den Toren der Tochter Zion, / daß ich jauchze ob deinem Heil! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit ich all deinen Ruhm erzähle in den Toren der Tochter Zion, damit ich jauchze über dein Heil! |
Zürcher 1931: | auf dass ich all dein Lob erzähle, / in den Toren der Tochter Zion frohlocke ob deiner Hilfe. / |
Luther 1912: | auf daß ich a) erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, b) daß ich fröhlich sei über deine Hilfe. - a) Psalm 22, 23; Psalm 40, 10.11. b) Psalm 13, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | damit ich all deine Preisung erzähle, in den Toren der Tochter Zion jauchze um dein Befreien. - |
Tur-Sinai 1954: | Daß ich all deinen Ruhm erzähle / ich in der Zijonstochter Toren jauchz in deinem Heil! / |
Luther 1545 (Original): | Auff das ich erzele all deinen preis in den Thoren der tochter Zion, Das ich frölich sey vber deiner Hülffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann will ich deinen Ruhm verbreiten in den Toren der Stadt Zion, jubeln will ich über deine Rettung. |
NeÜ 2024: | (15) damit ich das Lob, das dir gebührt, in Zions Toren erzählen / und über deine Hilfe jubeln kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit ich deinen Ruhm allen erzähle in den Toren der Tochter Zions, mich freue über dein Heil(a). -Fussnote(n): (a) o.: deine Hilfe; o.: deine Rettung -Parallelstelle(n): Lob Psalm 9, 12; Psalm 51, 15; Heil Psalm 13, 6; Psalm 20, 6; Psalm 35, 9; Psalm 51, 12 |
English Standard Version 2001: | that I may recount all your praises, that in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in your salvation. |
King James Version 1611: | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן אֲסַפְּרָה כָּֽל תְּהִלָּתֶיךָ בְּשַֽׁעֲרֵי בַת צִיּוֹן אָגִילָה בִּישׁוּעָתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Die Psalmen 9 und 10 gehören zusammen; alte gr. und lat. Bibelausgaben behandeln sie sogar als einen einzigen Psalm. Psalm 9 und 10 weisen jedoch unterschiedliche Formen auf: der erste ist ein persönliches Loblied, der zweite hingegen ein persönliches Klagelied. Im ersten Teil (V. 1-13) steht das Lob im Vordergrund, und im zweiten Teil (V. 14-21) dominiert Bittgebet. Viele feine Muster verweben die Gedanken der Verse und Zeilen dieses Psalms zu einer Einheit. Das Hinund Herwechseln zwischen den Perspektiven des Einzelnen und der Gemeinschaft ist ebenso charakteristisch wie die kreuzweise (d.h. die chiastische) Struktur. Im Grunde genommen steigt und fällt Davids Lied in Psalm 9 im Verlauf von zwei unterschiedlichen »Wellen« von Bittgebet und Lobpreis. I. Erste Welle: göttliche Gerechtigkeit und Lobpreis (9, 2-13) A. Persönlicher Lobpreis und göttliche Gerechtigkeit (9, 2-5) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsamer Lobpreis (9, 6-13) II. Zweite Welle: göttliche Gerechtigkeit und Bittgebet (9, 14-21) A. Persönliches Bittgebet und göttliche Gerechtigkeit (9, 14-17) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsames Bittgebet (9, 18-21) 9, 1 Der neue Begriff in diesem Titel lautet wörtl. »auf den Tod eines Sohnes«. Über diesen rätselhaften Ausdruck wurden viele Vermutungen angestellt, aber am sichersten ist man, wenn man diese Worte als Bezeichnung für eine bestimmte Melodie versteht. |