Luther 1984: | -a-UND Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem HERRN, / mein Haupt ist erhöht in dem HERRN. / Mein Mund hat sich weit aufgetan wider meine Feinde, / denn ich freue mich deines Heils. -a) V. 1-10: Lukas 1, 46-55. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HANNA aber betete so: «Mein Herz frohlockt in dem-1- HErrn, / hoch ragt mein Horn durch den HErrn; / mein Mund hat weit sich aufgetan gegen meine Feinde, / denn ich freue mich deiner Hilfe. -1) o: durch den. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Hanna betete und sprach: Mein Herz frohlockt in dem HERRN, mein Horn-a- ist erhöht in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan gegen meine Feinde-b-, denn ich freue mich über deine Hilfe-c-. -a) Psalm 89, 18. b) 1. Samuel 1, 6.7. c) 2. Chronik 20, 27; Psalm 21, 2; 35, 9. |
Schlachter 1952: | UND Hanna betete und sprach: Mein Herz freut sich am HERRN, mein Horn ist erhöht durch den HERRN; / mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; / denn ich freue mich deines Heils! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Hanna betete und sprach: Mein Herz freut sich in dem HERRN; mein Horn ist erhöht durch den HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich in deinem Heil! |
Zürcher 1931: | UND Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem Herrn; / hoch ragt mein Horn-1- durch meinen Gott. / Weit tut sich auf mein Mund wider meine Feinde; / denn ich freue mich deiner Hilfe. / -1) im AT häufiges Sinnbild der Kraft. Vgl. V. 10. |
Luther 1912: | Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem Herrn; mein Horn ist erhöht in dem Herrn. Mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils. - Lukas 1, 46-55. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Channa betete, sie sprach: Mein Herz schwillt an DIR, mein Scheitel hebt sich an DIR, weitauf tut sich mein Mund über meinen Feinden, ja, ich freue mich deiner Befreiung. |
Tur-Sinai 1954: | Und Hanna betete und sprach: «Es jubelt mir das Herz im Ewigen, Erhöht ist durch den Ewigen mein Horn, Weit wegen meiner Hasser ist mein Mund, Ich freu mich deiner Hilfe. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Hanna betet, vnd sprach. Mein hertz ist frölich in dem HERRN, Mein Horn ist erhöhet in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit auffgethan vber meine Feinde, Denn ich frewe mich deines Heils. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem HERRN, mein Horn ist erhöhet in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils. |
NeÜ 2024: | Hannas Loblied: Und Hanna betete:Jahwe hat mich wieder fröhlich gemacht, / er hat mich aufgerichtet und gestärkt. / Jetzt kann ich meine Feinde verspotten, / denn deine Hilfe machte mich froh. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Hanna betete und sagte: Es frohlockt mein Herz in Jahweh. Es erhebt sich mein Horn in Jahweh. Weit tut mein Mund sich auf über meine Feinde, denn ich freue mich über dein Heil(a). -Fussnote(n): (a) o.: deine Hilfe; deine Rettung -Parallelstelle(n): 1. Samuel 2, 1-10: Lukas 1, 46-55; Horn 1. Samuel 2, 10; 2. Samuel 22, 3; Psalm 89, 18; Feinde 1. Samuel 1, 6.7; Psalm 119, 42; Heil Psalm 21, 2.6; Psalm 118, 14 |
English Standard Version 2001: | And Hannah prayed and said, My heart exults in the LORD; my strength is exalted in the LORD. My mouth derides my enemies, because I rejoice in your salvation. |
King James Version 1611: | And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּתְפַּלֵּל חַנָּה וַתֹּאמַר עָלַץ לִבִּי בַּֽיהוָה רָמָה קַרְנִי בַּֽיהוָה רָחַב פִּי עַל אוֹיְבַי כִּי שָׂמַחְתִּי בִּישׁוּעָתֶֽךָ |