Luther 1984: | und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes; / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und mein Geist jubelte über Gott, meinen Retter-1-, -1) o: Heiland, Habakuk 3, 18. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heiland-a-. -a) Psalm 16, 9; 35, 9; Habakuk 3, 18. |
Schlachter 1952: | und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters, |
Schlachter 1998: | und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters-1-, -1) o: Heiland (gr. -+soter-).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und mein Geist freut sich über Gott, meinen Retter, |
Zürcher 1931: | und mein Geist «frohlockt über Gott, meinen Heiland», / -Habakuk 3, 18. |
Luther 1912: | und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; |
Luther 1545 (Original): | Vnd mein Geist frewet sich Gottes meines Heilandes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und mein Geist jubelt vor Freude über Gott, meinen Retter. |
Albrecht 1912/1988: | und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter; |
Meister: | und es frohlockt mein Geist über Gott, meinem Erretter! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und mein Geist jubelte über Gott, meinen Retter-1-, -1) o: Heiland, Habakuk 3, 18. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und mein Geist hat -a-gejubelt über Gott, meinen Heiland-a-. -a) Psalm 16, 9; 35, 9; Habakuk 3, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es freute sich mein Geist über Gott, meinen Retter, |
Interlinear 1979: | und in Jubel geraten ist mein Geist über Gott, meinen Retter; |
NeÜ 2024: | und mein Geist freut sich über Gott, meinen Retter! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und mein Geist jubelte Gott, meinem Retter, zu, -Parallelstelle(n): Psalm 35, 9; Habakuk 3, 18 |
English Standard Version 2001: | and my spirit rejoices in God my Savior, |
King James Version 1611: | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתָּגֶל רוּחִי בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Maria war, im Gegensatz zur anderen Maria einer großen Sekte, nicht sündlos bzw. unbefleckt von Sünde, sondern brauchte einen Retter. Die Erhebung des Herrn ist hier sicher nicht eine schon abgeschlossene Angelegenheit, sodass dies in der Gegenwart vorhält. In nicht narrativen Texten wird dieser Aorist wie hier ἠγαλλίασεν („es freut sich“) normalerweise verwendet, um zu beschreiben, dass eine Handlung bis zum Moment des Sprechens abgeschlossen sein wird. Da dieser Gebrauch aus Dramen bekannt ist, gab man den Namen „dramatisch“. Gewöhnlich ist dieser Aorist als Präsens übersetzbar, wobei man Adverbien wie „gerade“, „nun“ hinzudenken kann. Brugmann meint dazu: „Nicht selten wurde der Aorist von dem gebraucht, was soeben eingetreten ist, besonders von einer Stimmung, die soeben über einen gekommen ist oder von einem Urteil, das man sich soeben gebildet hat.” |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 47: meinen Retter. Maria nannte Gott ihren »Retter«, was zweierlei zeigt: Sie hatte erkannt, dass sie einen Retter braucht und sie kannte Gott als ihren persönlichen Retter. Weder hier noch an anderer Stelle der Bibel findet sich ein Hinweis, dass Maria sich für »unbefleckt (ohne Erbsünde) empfangen« und daher »sündlos« hielt. Genau das Gegenteil ist der Fall: Ihre Sprache hier ist typisch für jemanden, dessen einzige Hoffnung auf Errettung durch die Gnade Gottes ist. Nichts in diesem Abschnitt unterstützt die Ansicht, Maria selbst sollte verehrt werden. S. Anm. zu V. 46-55. |