Lukas 1, 48

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 48

Lukas 1, 47
Lukas 1, 49

Luther 1984:denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. / Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat!-a- Denn siehe! von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen, -a) 1. Samuel 1, 11.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd-1-; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter-a-. -1) w: «Sklavin». a) Lukas 11, 27; 1. Mose 30, 13.
Schlachter 1952:daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
Schlachter 1998:daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter-1-! -1) o: Generationen; vgl. V. 50.++
Schlachter 2000 (05.2003):dass er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter!
Zürcher 1931:dass er «hingesehen hat auf die Niedrigkeit seiner Magd»; / denn siehe, von jetzt an werden mich seligpreisen alle Geschlechter. / -Psalm 113, 6.7.
Luther 1912:denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd a) angesehen. Siehe, von nun an werden mich b) selig preisen alle Kindeskinder; - a) Psalm 113, 5.6. b) Lukas 11, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd -a-angesehen. Siehe, von nun an werden mich -b-selig preisen alle Kindeskinder; -a) Psalm 113, 5.6. b) Lukas 11, 27.
Luther 1545 (Original):Denn er hat seine elende Magd angesehen, Sihe, von nu an werden mich selig preisen alle Kinds kind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn er hat mich, seine Dienerin, gnädig angesehen, eine geringe und unbedeutende Frau. Ja, man wird mich glücklich preisen jetzt und in allen kommenden Generationen.
Albrecht 1912/1988:denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehn-a-. Von nun an werden mich alle Geschlechter selig preisen; -a) 1. Samuel 1, 11; Psalm 113, 5.6.
Meister:Denn Er hat hingeschaut-a- auf die Niedrigkeit Seiner Magd; denn siehe, von jetzt an werden mich glückselig preisen all die Geschlechter-b-! -a) 1. Samuel 1, 19; Psalm 138, 6. b) Maleachi 3, 12; Lukas 11, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat!-a- Denn siehe! von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen, -a) 1. Samuel 1, 11.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn-1- er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter. -1) o: daß.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn er hat -a-hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd-1-; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter-a-. -1) w: Sklavin. a) Lukas 11, 27; 1. Mose 30, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):dass er auf die Niedrigkeit seiner Magd hinblickte. Denn, siehe, von nun an werden mich glückselig nennen all die Geschlechter,
Interlinear 1979:denn er hat hingesehen auf die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von jetzt an werden selig preisen mich alle Geschlechter;
NeÜ 2024:Seiner geringsten Sklavin hat er Beachtung geschenkt! / Noch künftige Generationen werden mein Glück preisen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil er hinblickte auf die Niedrigkeit seiner leibeigenen Magd, denn - siehe! - von nun an(a) werden mich alle Geschlechter eine Selige nennen,
-Fussnote(n): (a) d. h.: in Zukunft
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 1, 11; Psalm 138, 6; Selige Lukas 11, 27; 1. Mose 30, 13; Maleachi 3, 12
English Standard Version 2001:for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
King James Version 1611:For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר רָאָה בָּעֳנִי אֲמָתוֹ כִּי הִנֵּה מֵעַתָּה יְאַשְּׁרוּנִי כָּל־הַדֹּרוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὅτι („dass“) leitet den Inhalt der Freude ein. Die kommenden Geschlechter werden Maria natürlich nicht, außer in Sekten, anbeten, sondern sie als glückselig bezeichnen, da sie das Vorrecht hatte, und das war der Wunsch der gläubigen Jüdinnen, den Messias auf die Welt zu bringen.
John MacArthur Studienbibel:1, 48: Niedrigkeit. Die Eigenschaft Marias, die am hellsten aus diesem Abschnitt hervorstrahlt, ist ihr tiefes Bewusstsein von Niedrigkeit. Magd. Ein weiblicher Sklave.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 48
Sermon-Online