Luther 1984: | UND es begab sich, als er so redete, da erhob eine Frau im Volk ihre Stimme und sprach zu ihm: -a-Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, an denen du gesogen hast. -a) Lukas 1, 28.48. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS er so redete, erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und rief ihm zu: «Selig (zu preisen) ist der Mutterschoß, der dich getragen, und die Brüste, die dich genährt haben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES geschah aber, als er dies sagte, da erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast-a-! -a) Lukas 1, 48. |
Schlachter 1952: | Es begab sich aber, als er solches redete, erhob eine Frau aus dem Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast! |
Schlachter 1998: | Es begab sich aber, als er dies redete, erhob eine Frau aus der Volksmenge die Stimme und sprach zu ihm: Glückselig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es geschah aber, als er dies redete, da erhob eine Frau aus der Volksmenge die Stimme und sprach zu ihm: Glückselig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast! |
Zürcher 1931: | UND es begab sich, als er dies sagte, da erhob eine Frau aus dem Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, an denen du dich genährt hast! -Lukas 1, 28.42.48. |
Luther 1912: | Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: a) Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. - a) Lukas 1, 28.48. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: -a-Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. -a) Lukas 1, 28.48. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich, da er solchs redet, Erhub ein Weib im volck die stimme, vnd sprach zu jm, Selig ist der Leib, der dich getragen hat, vnd die Brüste die du gesogen hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich, da er solches redete, erhub ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während Jesus über diese Dinge sprach, unterbrach ihn plötzlich eine Frau aus der Menge und rief ihm zu: »Glücklich zu preisen ist die Frau, die dich zur Welt bringen und die dich stillen durfte!« |
Albrecht 1912/1988: | Als er so redete, rief ein Weib aus der Menge mit lauter Stimme: «Heil dem Schoß, der dich getragen! Heil der Brust, die dich genährt!» |
Meister: | Es geschah aber, während Er dieses sagte, erhob ein Weib aus der Volksmenge seine Stimme und sprach zu Ihm: «Glückselig der Leib, der Dich getragen hat, und die Brüste, die Du gesogen hast!» -Lukas 1, 28.48. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS er so redete, erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und rief ihm zu: «Selig (zu preisen) ist der Mutterschoß, der dich getragen, und die Brüste, die dich genährt haben!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES geschah aber, als er dies -sife-sagte, da -pta-erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich -pta-getragen, und die Brüste, die du -a-gesogen hast-a-! -a) Lukas 1, 48. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es geschah nun bei seinem Reden dieser (Dinge): Eine bestimmte Frau aus der Menge, (die) Stimme erhoben, sagte ihm: Glückselig der dich getragene Mutterleib und (die) Brüste, die du sogst! |
Interlinear 1979: | Es geschah aber: Während redete er dieses, erhoben habend eine Stimme Frau aus der Menge, sagte zu ihm: Selig der Leib, getragen habend dich, und Brüste, die du gesogen hast! |
NeÜ 2024: | Das Zeichen Jonas: Als Jesus das sagte, rief eine Frau aus der Menge: Wie glücklich ist die Frau, die dich geboren hat und stillen durfte! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es geschah, während er dieses sagte, erhob eine Frau aus der Menge die Stimme und sagte zu ihm: Selig der [Mutter]schoß, der dich trug, und die Brüste, die du sogst! -Parallelstelle(n): Lukas 1, 28; Lukas 1, 42.48 |
English Standard Version 2001: | As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed! |
King James Version 1611: | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּדַבְּרוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאִשָּׁה אַחַת מִן־הָעָם נָשְׂאָה אֶת־קוֹלָהּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו אַשְׁרֵי הַבֶּטֶן אֲשֶׁר נְשָׂאַתְךָ וְאַשְׁרֵי הַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר יָנָקְתָּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Indem sie die Mutter Jesu segnete, erhob sie Jesus selbst. Es wird angedeutet dass die Frau sich wünschte, einen solchen Sohn wie Jesus zu haben. Die Frau erfüllte die Prophezeiung in 1.48, wo Maria sagte, dass sie glückselig von Frauen genannt werden würde. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |