Luther 1984: | Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.-a- -a) Lukas 8, 15.21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber erwiderte: «Selig sind vielmehr die, welche das Wort Gottes hören und bewahren!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Gewiß, doch glückselig, die das Wort Gottes hören und befolgen-1a-! -1) o: beachten, festhalten. a) Lukas 8, 15.21; Psalm 119, 1.2; Johannes 13, 17; Offenbarung 1, 3. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Ja vielmehr, selig sind, die Gottes Wort hören und bewahren! |
Schlachter 1998: | Er aber sprach: Glückselig sind vielmehr die, die Gottes Wort hören und es bewahren! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Glückselig sind vielmehr die, die Gottes Wort hören und es bewahren! |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Selig sind vielmehr die, welche das Wort Gottes hören und bewahren! -Lukas 8, 15.21; Jakobus 1, 22-25. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. - Lukas 8, 15.21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. -Lukas 8, 15.21. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Ja selig sind, die das wort Gottes hören, vnd bewaren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ja«, erwiderte Jesus, »glücklich zu preisen sind die, die Gottes Wort hören und es befolgen.« |
Albrecht 1912/1988: | Er aber sprach: «Jawohl, Heil denen, die Gottes Wort hören und es halten!» |
Meister: | Er aber sprach: «Ja freilich, glückselig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren!» -Matthäus 7, 21; Lukas 8, 21; Jakobus 1, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber erwiderte: «Selig sind vielmehr die, welche das Wort Gottes hören und bewahren!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das Wort Gottes hören und bewahren! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Gewiß, doch glückselig, die das Wort Gottes -ptp-hören und -ptp-befolgen-1a-! -1) o: beachten, festhalten. a) Lukas 8, 15.21; Psalm 119, 1.2; Johannes 13, 17; Offenbarung 1, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Vielmehr (sind) doch glückselig die das Wort Gottes Hörenden und es Bewahrenden! |
Interlinear 1979: | Er aber sagte: Vielmehr selig die Hörenden das Wort Gottes und Bewahrenden. |
NeÜ 2024: | Ja, sagte Jesus, glücklich sind alle, die das Wort Gottes hören und befolgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er sagte: In der Tat; ja.(a) Selige sind die, die das Wort Gottes hören und es befolgen! -Fussnote(n): (a) Die Antwort ist zugleich bejahend und berichtigend; bejahend, was die Formulierung betrifft, und berichtigend, was die vmtl. dahinter stehenden Gedanken der Frau bezüglich der Ursache angeht. -Parallelstelle(n): Lukas 6, 47; Lukas 8, 15.21; Psalm 119, 1-3; Jakobus 1, 25; Offenbarung 1, 3 |
English Standard Version 2001: | But he said, Blessed rather are those who hear the word of God and keep it! |
King James Version 1611: | But he said, Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא אָמָר וְאַף כִּי־אַשְׁרֵי הַשֹּׁמְעִים וְהַשֹּׁמְרִים אֵת דְּבַר הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es gibt drei mögliche Bedeutungen für die Partikel μενοῦνχαν. Sie kann einen Widerspruch einleiten (nein, vielmehr), eine Bejahung (ja, in der Tat), oder eine Korrektur oder Modifikation (ja, aber). Jesus hat die Frau nicht dafür kritisierte, dass sie Maria segnete. Das Wort μενοῦν mit Intensivpartikel γε doch im Gegenteil leugnet nicht die Wahrheit dessen, was die Frau sagte, sondern Jesus betont die größere Bedeutung dessen, was er zu sagen hatte. Er weitete den Bereich der Seligkeit auf alle Gläubigen aus. Es hat die Bedeutung 'ja, aber glücklicher sind die, die .... Jesus wies darauf hin, dass es etwas Wichtigeres gibt ist, als seine Mutter zu sein. „Glückselig“ bezog sich zwar darauf, dass Maria die Mutter Jesu war, aber viel wichtiger ist die Seligkeit, die sich aus der geistigen Verbindung mit Jesus ergibt. Die Seligkeit Marias bestand nicht so sehr darin, dass sie die Mutter Jesu war, sondern dass sie das Wort zu halten hat, das Jesus zu ihr gesprochen hatte. Die Aussage der Frau war daher unzureichend, weil sie das Wesentliche verfehlt hatte, und Jesus korrigierte bzw. erweitert hier ihre Aussage. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 28: vielmehr. Das bedeutet so viel wie: »Ja, aber auch …« Christus stellte die Glückseligkeit Marias zwar nicht in Abrede, doch unterstützte er in keiner Weise die Neigung, Maria zum Gegenstand der Verehrung zu erheben. Marias Beziehung zu ihm als seine leibliche Mutter übertrug ihr keine größere Glückseligkeit, als sie denen verheißen ist, die das Wort Gottes hören und befolgen. S. Anm. zu 1, 47. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |