Luther 1984: | WER zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie - ich will euch zeigen, wem er gleicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer zu mir kommt und meine Worte hört und nach ihnen tut - : ich will euch zeigen, wem der zu vergleichen ist: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut - ich will euch zeigen, wem er gleich ist. |
Schlachter 1952: | Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut, - ich will euch zeigen, wem er gleich ist. |
Schlachter 1998: | Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut - ich will euch zeigen, wem er gleich ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut — ich will euch zeigen, wem er gleich ist. |
Zürcher 1931: | JEDER, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut - ich will euch zeigen, wem er gleich ist. |
Luther 1912: | Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist. |
Luther 1545 (Original): | Wer zu mir kompt, vnd höret meine rede, vnd thut sie, Den wil ich euch zeigen, wem er gleich ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer zu mir kommt und höret meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wisst ihr, wem der gleicht, der zu mir kommt, meine Worte hört und danach handelt? Ich will es euch sagen. |
Albrecht 1912/1988: | Wer zu mir kommt und meine Worte hört und danach tut: ich will euch zeigen, wem der gleicht. |
Meister: | Jeder, der da zu Mir kommt und hört Meine Worte und tut sie, Ich will euch zeigen, wem er gleich ist. -Matthäus 7, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer zu mir kommt und meine Worte hört und nach ihnen tut - : ich will euch zeigen, wem der zu vergleichen ist: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut - ich will euch zeigen, wem er gleich ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jeder, der zu mir -ptp-kommt und meine Worte -ptp-hört und sie -ptp-tut - ich will euch zeigen, wem er gleich ist. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jeder zu mir Kommende und (auf) meine Worte Hörende und sie Tuende-, ich werde euch zeigen, wem er gleich ist: |
Interlinear 1979: | Jeder Kommende zu mir und Hörende meine Worte und Tuende sie, ich werde zeigen euch, wem er ist gleich: |
NeÜ 2024: | Ich will euch zeigen, mit wem ich den vergleiche, der zu mir kommt, auf meine Worte hört und tut, was ich sage: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jeder, der zu mir kommt und auf meine Worte hört und sie tut - ich werde euch zeigen, wem er gleich ist: -Parallelstelle(n): Lukas 6, 47-49: Matthäus 7, 24-27*; - Johannes 13, 17 |
English Standard Version 2001: | Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like: |
King James Version 1611: | Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: |
Robinson-Pierpont 2022: | Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּל־הַבָּא אֵלַי וְשׁוֹמֵעַ אֶת־דְּבָרַי וְעֹשֶׂה אֹתָם אַגִּיד לָכֶם לְמִי הוּא דוֹמֶה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Vers ist mit einem Casus pendens eingeleitet, d.h. das Subjekt wird später nicht fortgeführt (Anakoluth). Das Verb ἀκούω („hören“) ist mit dem Genitiv konstruiert, sodass „hören auf“ statt „die Worte hören“ geeigneter erscheint. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |