Johannes 13, 17

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 17

Johannes 13, 16
Johannes 13, 18

Luther 1984:Wenn ihr dies wißt - selig seid ihr, wenn ihr's tut.-a- -a) Matthäus 7, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr dies wißt, - selig seid ihr, wenn ihr danach handelt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ihr dies wißt, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut-a-. -a) Lukas 11, 28; Jakobus 1, 25.
Schlachter 1952:Wenn ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr es tut.
Schlachter 1998:Wenn ihr dies wißt, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ihr dies wisst, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut!
Zürcher 1931:Wenn ihr dies wisst - selig seid ihr, wenn ihr es tut. -Matthäus 7, 21.24; Lukas 10, 37; Jakobus 1, 25.
Luther 1912:So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr’s tut. - Matthäus 7, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut. -Matthäus 7, 24.
Luther 1545 (Original):So jr solchs wisset, selig seid jr, so jrs thut.
Luther 1545 (hochdeutsch):So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wisst das jetzt alles; glücklich seid ihr zu nennen, wenn ihr auch danach handelt.
Albrecht 1912/1988:Wenn ihr dies wißt, Heil euch, wenn ihr danach tut!
Meister:Wenn ihr dieses wißt-a-, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut! -a) Jakobus 1, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ihr dies wißt, - selig seid ihr, wenn ihr danach handelt!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ihr dies wißt, glückselig seid ihr, wenn ihr es -kpak-tut-a-! -a) Lukas 11, 28; Jakobus 1, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn ihr diese (Dinge) wisst, seid ihr glückselig, wenn ihr sie tut!
Interlinear 1979:Wenn dies ihr wißt, selig seid ihr, wenn ihr tut es.
NeÜ 2024:Wenn ihr das begreift, seid ihr gesegnet, wenn ihr es tut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ihr das wisst, seid ihr Selige, wenn ihr es tut.
-Parallelstelle(n): Lukas 11, 28; Jakobus 1, 25
English Standard Version 2001:If you know these things, blessed are you if you do them.
King James Version 1611:If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Robinson-Pierpont 2022:COND ταῦτα D-APN οἴδατε, V-RAI-2P μακάριοί A-NPM ἐστε V-PAI-2P ἐὰν COND ποιῆτε V-PAS-2P αὐτά. P-APN
Franz Delitzsch 11th Edition:אִם־יְדַעְתֶּם זֹאת אַשְׁרֵיכֶם בַּעֲשֹׁוֹתְכֶם כֵּן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen αὐτά (sie) bezieht sich auf die eben vom Herrn gesagten Anweisungen an die Seinen. Das Wort μακάριοί (glückselig) bezieht sich nicht auf einen emotionalen Glückszustand, sondern auf den Segen Gottes, der einem solchen zukommt.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: In diesen letzten Kapiteln vor seiner Kreuzigung wird berichtet, wie Jesus sich seinen Jüngern widmete. Während Kap. 1-12 die Aufmerksamkeit auf seine Verwerfung durch das Volk lenken (vgl. 1, 11), stehen in Kap. 13-17 diejenigen Menschen im Mittelpunkt, die ihn aufnahmen (s. 1, 12). Bereits in Kap. 13 beendete Jesus sein öffentliches Wirken und diente denen, die ihn aufgenommen hatten. Die Worte in den Kapiteln 13-17 wurden von Jesus in der Nacht gesprochen, bevor er verraten und festgenommen wurde, um seinen Nachfolgern sein Vermächtnis mitzuteilen (Kap. 13-16) und um für sie zu beten (Kap. 17). Bis zum Kreuz war es nur noch ein Tag. 13, 1 bis ans Ende. Das bedeutet »bis zur Vollendung« mit vollkommener Liebe. Gott liebt die Welt (3, 16) und die Sünder (3, 16; Matthäus 5, 44.45; Titus 3, 4) mit Erbarmen und allgemeiner Gnade, aber die Seinen liebt er mit vollkommener, erlösender und ewiger Liebe.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 17
Sermon-Online