| Luther 1984: | Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So geh hin und tu desgleichen!-a- -a) Johannes 13, 17. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jener antwortete: «Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.» Da sagte Jesus zu ihm: «So gehe hin und handle du ebenso!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm übte. Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin und handle ebenso! |
| Schlachter 1952: | Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen! |
| Schlachter 1998: | Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm getan hat! Da sprach Jesus nun zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen-1-! -1) o: handle auf die gleiche Weise.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat! Da sprach Jesus zu ihm: So geh du hin und handle ebenso! |
| Zürcher 1931: | Er aber sagte: Der, welcher ihm die Barmherzigkeit erwiesen hat. Da sprach Jesus zu ihm: Geh auch du hin, tue desgleichen! |
| Luther 1912: | Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! |
| Luther 1545 (Original): | Er sprach, Der die barmhertzigkeit an jm that. Da sprach Jhesus zu jm, So gehe hin, vnd thu des gleichen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er antwortete: »Der, der Erbarmen mit ihm hatte und ihm geholfen hat.« Da sagte Jesus zu ihm: »Dann geh und mach es ebenso!« |
| Albrecht 1912/1988: | Der Gesetzeslehrer erwiderte: «Der Barmherzigkeit an ihm bewiesen hat.» Da sprach Jesus zu ihm: «Geh hin und handle du ebenso!» |
| Meister: | Er aber sprach: «Der die Barmherzigkeit an ihm tat!» Jesus aber sprach zu ihm: «Gehe hin, und tue du ebenso!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jener antwortete: «Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.» Da sagte Jesus zu ihm: «So gehe hin und handle du ebenso!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm-1-: Gehe hin und tue du desgleichen. -1) TR: Jesus sprach nun zu ihm.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm -pta-übte. Jesus aber sprach zu ihm: -imp-Geh hin und -imp-handle du ebenso! |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Der die Barmherzigkeit an ihm getan Habende. Er sagte ihm nun Jesus: Gehe hin und tue du genauso! |
| Interlinear 1979: | Er aber sagte: Der getan Habende die Barmherzigkeit an ihm. Sagte aber zu ihm Jesus: Gehe und du handle gleichermaßen! |
| NeÜ 2024: | Der, der barmherzig war und ihm geholfen hat, erwiderte er. Dann geh und mach es genauso!, sagte Jesus. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Der, der die Barmherzigkeit an ihm tat. Daraufhin sagte Jesus zu ihm: Gehe hin und tue du gleicherweise(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: tue du stets gleicherweise; der Impv. Präs. drückt eine lang andauernde Handlung aus. -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 21 |
| English Standard Version 2001: | He said, The one who showed him mercy. And Jesus said to him, You go, and do likewise. |
| King James Version 1611: | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר הָעֹשֶׂה עִמּוֹ אֶת־הֶחָסֶד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֵׂה־כֵן גַּם־אָתָּה |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen σὺ („du“) ist betont, und spricht den Fragenden direkt an. Aland lässt wieder οὖν („also“, „nun“) aus. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |