Lukas 10, 37

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 37

Lukas 10, 36
Lukas 10, 38

Luther 1984:Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So geh hin und tu desgleichen!-a- -a) Johannes 13, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jener antwortete: «Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.» Da sagte Jesus zu ihm: «So gehe hin und handle du ebenso!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm übte. Jesus aber sprach zu ihm: Geh hin und handle ebenso!
Schlachter 1952:Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen!
Schlachter 1998:Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm getan hat! Da sprach Jesus nun zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen-1-! -1) o: handle auf die gleiche Weise.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat! Da sprach Jesus zu ihm: So geh du hin und handle ebenso!
Zürcher 1931:Er aber sagte: Der, welcher ihm die Barmherzigkeit erwiesen hat. Da sprach Jesus zu ihm: Geh auch du hin, tue desgleichen!
Luther 1912:Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Luther 1545 (Original):Er sprach, Der die barmhertzigkeit an jm that. Da sprach Jhesus zu jm, So gehe hin, vnd thu des gleichen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er antwortete: »Der, der Erbarmen mit ihm hatte und ihm geholfen hat.« Da sagte Jesus zu ihm: »Dann geh und mach es ebenso!«
Albrecht 1912/1988:Der Gesetzeslehrer erwiderte: «Der Barmherzigkeit an ihm bewiesen hat.» Da sprach Jesus zu ihm: «Geh hin und handle du ebenso!»
Meister:Er aber sprach: «Der die Barmherzigkeit an ihm tat!» Jesus aber sprach zu ihm: «Gehe hin, und tue du ebenso!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jener antwortete: «Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.» Da sagte Jesus zu ihm: «So gehe hin und handle du ebenso!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm-1-: Gehe hin und tue du desgleichen. -1) TR: Jesus sprach nun zu ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm -pta-übte. Jesus aber sprach zu ihm: -imp-Geh hin und -imp-handle du ebenso!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte: Der die Barmherzigkeit an ihm getan Habende. Er sagte ihm nun Jesus: Gehe hin und tue du genauso!
Interlinear 1979:Er aber sagte: Der getan Habende die Barmherzigkeit an ihm. Sagte aber zu ihm Jesus: Gehe und du handle gleichermaßen!
NeÜ 2024:Der, der barmherzig war und ihm geholfen hat, erwiderte er. Dann geh und mach es genauso!, sagte Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte: Der, der die Barmherzigkeit an ihm tat. Daraufhin sagte Jesus zu ihm: Gehe hin und tue du gleicherweise(a).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: tue du stets gleicherweise; der Impv. Präs. drückt eine lang andauernde Handlung aus.
-Parallelstelle(n): Sprüche 14, 21
English Standard Version 2001:He said, The one who showed him mercy. And Jesus said to him, You go, and do likewise.
King James Version 1611:And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הָעֹשֶׂה עִמּוֹ אֶת־הֶחָסֶד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֵׂה־כֵן גַּם־אָתָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen σὺ („du“) ist betont, und spricht den Fragenden direkt an. Aland lässt wieder οὖν („also“, „nun“) aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 37
Sermon-Online