Lukas 10, 36

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 36

Lukas 10, 35
Lukas 10, 37

Luther 1984:Wer von diesen dreien, meinst du, ist der Nächste gewesen dem, der unter die Räuber gefallen war?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer von diesen Dreien hat sich nun nach deiner Ansicht dem unter die Räuber Gefallenen als Nächster erwiesen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was meinst du, wer von diesen dreien der Nächste dessen gewesen ist, der unter die Räuber gefallen war?
Schlachter 1952:Welcher von diesen Dreien dünkt dich nun der Nächste gewesen zu sein dem, der unter die Räuber gefallen war?
Schlachter 1998:Welcher von diesen Dreien ist deiner Meinung nach nun der Nächste dessen gewesen, der unter die Räuber gefallen ist?
Schlachter 2000 (05.2003):Welcher von diesen dreien ist deiner Meinung nach nun der Nächste dessen gewesen, der unter die Räuber gefallen ist?
Zürcher 1931:Welcher von diesen dreien, dünkt dich, sei der Nächste dessen gewesen, der den Räubern in die Hände gefallen war?
Luther 1912:Welcher dünkt dich, der unter diesen dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welcher dünkt dich, der unter diesen dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
Luther 1545 (Original):Welcher dünckt dich, der vnter diesen dreien der Nehest sey gewesen, dem, der vnter die Mörder gefallen war? -[Nehest] Der Nehest ist nicht allein der wol thut, sondern auch der wolthat bedarff, Denn wir sind alle, vnternander Nehesten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welcher dünket dich, der unter diesen dreien der Nächste, sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was meinst du?«, fragte Jesus den Gesetzeslehrer. »Wer von den dreien hat an dem, der den Wegelagerern in die Hände fiel, als Mitmensch gehandelt?«
Albrecht 1912/1988:Wer von diesen dreien hat nun nach deiner Meinung als Nächster an dem Manne gehandelt, der den Räubern in die Hände fiel?»
Meister:Wer von diesen dreien dünkt dich, ein Nächster geworden zu sein dessen, der unter die Räuber gefallen ist?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer von diesen Dreien hat sich nun nach deiner Ansicht dem unter die Räuber Gefallenen als Nächster erwiesen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer-1- von diesen dreien dünkt dich der Nächste gewesen zu sein von dem, der unter die Räuber gefallen war? -1) TR: Wer nun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was meinst du, wer von diesen dreien der Nächste dessen -ifpf-gewesen ist, der unter die Räuber gefallen war?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer dieser dreien, meinst du, ist also Nächster des unter die Räuber Hineingefallenen?
Interlinear 1979:Wer von diesen dreien Nächste scheint dir geworden zu sein des Gefallenen unter die Räuber?
NeÜ 2024:Was meinst du?, fragte Jesus den Gesetzeslehrer. Wer von den dreien hat als Nächster an dem Überfallenen gehandelt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer von diesen Dreien scheint dir also Nächster dessen geworden zu sein, der unter die Räuber gefallen war?
English Standard Version 2001:Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?
King James Version 1611:Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
Robinson-Pierpont 2022:Τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה מִי מִן־הַשְּׁלשָׁה הָיָה בְעֵינֶיךָ רֵעַ לַנֹּפֵל בִּידֵי הַשֹּׁדֲדִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὖν („also“) greift Jesus die Frage auf, und fragt ihn zurück, wer derjenige also sei. Nestle-Aland lässt οὖν („also“, „nun“) aus, wohl aufgrund des identischen ού im nächsten Wort kam der Schreiber dazu, versehentlich schon dorthin zu springen und von dort abzuschreiben.
John MacArthur Studienbibel:10, 36: der Nächste dessen. Jesus dreht die ursprüngliche Frage des Gesetzesgelehrten um (V. 29). Der Gesetzesgelehrte dachte, die anderen müssten sich ihm als Nächste erweisen (s. Anm. zu V. 29). Jesu Antwort verdeutlicht, dass jeder die Verantwortung hat, ein Nächster zu sein, insbesondere für Menschen in Not.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 36
Sermon-Online