Luther 1984: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete ihnen mit den Worten: «Meine Mutter und meine Brüder sind diese da, die das Wort Gottes hören und (danach) tun.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun-a-. -a) Lukas 11, 28; Matthäus 7, 24. |
Schlachter 1952: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun! |
Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und es tun! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und es tun! |
Zürcher 1931: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun. -Lukas 11, 28; Matthäus 7, 24. |
Luther 1912: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. |
Luther 1545 (Original): | Er aber antwortet, vnd sprach zu jnen, Meine Mutter vnd meine Brüder sind diese, die Gottes wort hören vnd thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Jesus erwiderte: »Meine Mutter und meine Brüder sind alle, die das Wort Gottes hören und danach handeln.« |
Albrecht 1912/1988: | Darauf gab er zur Antwort: «Meine Mutter und meine Brüder sind alle, die Gottes Wort hören und befolgen.» |
Meister: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: «Meine Mutter und Meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören und tun!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber antwortete ihnen mit den Worten: «Meine Mutter und meine Brüder sind diese da, die das Wort Gottes hören und (danach) tun.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber -pta-antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes -ptp-hören und -ptp-tun-a-. -a) Lukas 11, 28; Matthäus 7, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun geantwortet, sagte zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese: Die das Wort Gottes Hörenden und es Tuenden. |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder, dies sind die das Wort Gottes Hörenden und Tuenden. |
NeÜ 2024: | Doch Jesus erwiderte: Meine Mutter und meine Brüder sind die, die das Wort Gottes hören und befolgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er antwortete und sagte zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören(a) und es tun(b). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: immerfort hören; das gr. Ptzp. Präs. deutet auf eine fortwährende Handlung hin; so a. i. Folg. (b) o.: ‹fortwährend› tun. -Parallelstelle(n): hören Lukas 11, 28 |
English Standard Version 2001: | But he answered them, My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it. |
King James Version 1611: | And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה הֵם אִמִּי וְאֶחָי הַשֹּׁמְעִים אֵת דְּבַר הָאֱלֹהִים וְעֹשִׂים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 20: S. Anm. zu Markus 3, 31.35. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |