Luther 1984: | UND es kamen seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es kommen seine Mutter und seine Brüder-a-; und sie standen draußen, sandten zu ihm und riefen ihn. -a) Markus 6, 3. |
Schlachter 1952: | Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
Schlachter 1998: | Da kamen seine Brüder und seine Mutter; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die wahren Verwandten Jesu Da kamen seine Brüder und seine Mutter; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
Zürcher 1931: | UND es kamen seine Mutter und seine Brüder; und als sie draussen standen, schickten sie zu ihm und liessen ihn rufen. |
Luther 1912: | Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. - (Mark. 3, 31-35: vgl. Matthäus 12, 46-50; Lukas 8, 19-21.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es kam seine Mutter, vnd seine Brüder, vnd stunden haussen, schickten zu jm, vnd liessen jm ruffen |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Inzwischen waren Jesu Mutter und seine Geschwister gekommen. Sie blieben vor dem Haus stehen und schickten jemand zu ihm, um ihn zu rufen. |
Albrecht 1912/1988: | Da kamen seine Brüder und seine Mutter-1-. Die blieben draußen stehn und ließen ihn zu sich rufen. -1) V. 21 ist von entferntern Verwandten Jesu die Rede, hier von seinen nächsten Blutsverwandten. |
Meister: | UND es kamen Seine Mutter und Seine Brüder, und sie standen draußen, sie sandten zu Ihm und ließen Ihn rufen. -Matthäus 12, 46; Lukas 8, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es kommen-1- seine Mutter und seine Brüder-2-; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn. -1) TR: Dann kommen. 2) ein. lesen: seine Brüder und seine Mutter.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND es kommen seine Mutter und seine Brüder-a-; und sie standen draußen, sandten zu ihm und riefen ihn. -a) Markus 6, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es kommen darauf seine Brüder und seine Mutter. Und draußen stehend, sandten sie zu ihm, ihn rufend. |
Interlinear 1979: | Und kommt seine Mutter und seine Brüder, und draußen stehend, sandten sie zu ihm, rufend ihn. |
NeÜ 2024: | Inzwischen waren seine Mutter und seine Brüder angekommen. Sie blieben vor dem Haus und ließen ihn herausrufen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Daraufhin kommen seine Brüder und seine Mutter; und sie standen draußen, sandten zu ihm und riefen ihn(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: [ließen] ihn rufen. -Parallelstelle(n): Mark 3, 31-35: Matthäus 12, 46-50*; Lukas 8, 19-21 |
English Standard Version 2001: | And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him. |
King James Version 1611: | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔρχονται οὖν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, φωνοῦντες αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אִמּוֹ וְאֶחָיו וַיַּעַמְדוּ מִחוּץ וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו לִקְרֹא לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von hier bis Vers 35 wird Jesu wahre Familie beschrieben. |