Lukas 8, 22

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 22

Lukas 8, 21
Lukas 8, 23

Luther 1984:UND es begab sich an einem der Tage, daß er in ein Boot stieg mit seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Land ab.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):EINES Tages begab es sich, daß er mit seinen Jüngern in ein Boot stieg und zu ihnen sagte: «Wir wollen an die andere Seite des Sees hinüberfahren!» So stießen sie denn vom Lande ab.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es geschah an einem der Tage, daß er in ein Schiff stieg, er und seine Jünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab.
Schlachter 1952:UND es begab sich an einem der Tage, daß er und seine Jünger in ein Schiff traten; und er sprach zu ihnen: Laßt uns ans andere Ufer des Sees fahren!
Schlachter 1998:Und es begab sich an einem der Tage, daß er und seine Jünger in ein Schiff stiegen; und er sprach zu ihnen: Laßt uns ans andere Ufer des Sees fahren! Und sie fuhren ab.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus stillt den Sturm Und es geschah an einem der Tage, dass er und seine Jünger in ein Schiff stiegen; und er sprach zu ihnen: Lasst uns ans andere Ufer des Sees fahren! Und sie fuhren ab.
Zürcher 1931:ES begab sich aber eines Tages, da stieg er in ein Schiff samt seinen Jüngern; und er sagte zu ihnen: Lasset uns ans jenseitige Ufer des Sees fahren! Und sie fuhren ab.
Luther 1912:Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande. - (Lukas 8, 22-25: vgl. Matthäus 8, 18.23-27; Markus 4, 35-41.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich auff der tage einen, das er in ein schiff trat, sampt seinen Jüngern, Vnd er sprach zu jnen, Lasset vns vber den See faren. Sie stiessen von lande,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich auf der Tage einen, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern. Und er sprach zu ihnen: Lasset uns über den See fahren! Sie stießen vom Lande.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eines Tages stieg Jesus mit seinen Jüngern ins Boot und sagte zu ihnen: »Wir wollen über den See ans andere Ufer fahren!«
Albrecht 1912/1988:Eines Tages stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und sprach zu ihnen: «Wir wollen an das andre Ufer des Sees fahren.» Sie fuhren ab.
Meister:ES geschah aber an einem der Tage-a-, und Er stieg in ein Schiff und Seine Jünger, und Er sprach zu ihnen: «Laßt uns übersetzen zu dem jenseitigen Ufer des Sees», und sie fuhren weg vom Lande. -a) Matthäus 8, 23; Markus 4, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):EINES Tages begab es sich, daß er mit seinen Jüngern in ein Boot stieg und zu ihnen sagte: «Wir wollen an die andere Seite des Sees hinüberfahren!» So stießen sie denn vom Lande ab.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah an einem der Tage, daß er in ein Schiff stieg, er und seine Jünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND es geschah an einem der Tage, daß er in ein Boot stieg, er und seine Jünger; und er sprach zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah eines Tages: Da stieg er in ein Schiff und seine Schüler, und er sagte zu ihnen: Lasst uns zum jenseitigen (Ufer) des Gewässers hinüberfahren! Und sie fuhren ab.
Interlinear 1979:Es geschah aber an einem der Tage, und er stieg ein in ein Boot und seine Jünger, und er sagte zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren an das jenseitige des Sees! Und sie fuhren ab.
NeÜ 2024:Herr über den Sturm: Eines Tages stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und sagte: Fahren wir ans andere Ufer hinüber! So fuhren sie ab,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah an einem der Tage, da stieg er in ein Schiff, er und seine Jünger, und er sagte zu ihnen: Lasst uns hinüberfahren an das jenseitige Ufer des Sees. Und sie fuhren ab.
-Parallelstelle(n): Lukas 8, 22-25: Matthäus 8, 23-27*; Markus 4, 35-41
English Standard Version 2001:One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, Let us go across to the other side of the lake. So they set out,
King James Version 1611:Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης. Καὶ ἀνήχθησαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי הַיּוֹם וַיֵּרֶד אֶל־אֳנִיָּה הוּא וְתַלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַעְבְּרָה אֶל־עֵבֶר הַיָּם וַיָּשׁוּטוּ הַיָּמָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν („an einem der Tage“) ist offenbar gleichbedeutend mit „eines Tages“. Mit καὶ („da“) wird der Hauptsatz deutlicher markiert.
John MacArthur Studienbibel:8, 22: S. Anm. zu Matthäus 8, 24-27.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 8, 22
Sermon-Online