Matthäus 8, 23

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 23

Matthäus 8, 22
Matthäus 8, 24

Luther 1984:UND er stieg in das Boot, und seine Jünger folgten ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JESUS stieg dann ins Boot, und seine Jünger folgten ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
Schlachter 1952:Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach.
Schlachter 1998:Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus stillt den Sturm Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm nach.
Zürcher 1931:UND er stieg ins Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
Luther 1912:Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm. - (Matthäus 8, 23-27: vgl. Markus 4, 36-41; Lukas 8, 23-25.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
Luther 1545 (Original):Vnd er trat in das Schiff, vnd seine Jünger folgeten jm,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin stieg Jesus in das Boot; seine Jünger folgten ihm, 'und sie fuhren los'.
Albrecht 1912/1988:Dann stieg er in ein Fischerboot und seine Jünger begleiteten ihn.
Meister:UND da Er in das Schiff stieg, folgten Ihm Seine Jünger.
Menge 1949 (Hexapla 1997):JESUS stieg dann ins Boot, und seine Jünger folgten ihm.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er in das Schiff gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als er in das Boot gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als er in das Schiff eingestiegen war, folgten ihm seine Schüler.
Interlinear 1979:Und hineingestiegen ihm ins Boot folgten seine Jünger.
NeÜ 2024:Danach stieg Jesus ins Boot, und seine Jünger folgten ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er stieg in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
-Parallelstelle(n): Matth 8, 23-27: Markus 4, 35-41; Lukas 8, 22-25
English Standard Version 2001:And when he got into the boat, his disciples followed him.
King James Version 1611:And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּרֶד אֶל־הָאֳנִיָּה וַיֵּרְדוּ אִתּוֹ תַּלְמִידָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Artikel τὸ („das“) vor πλοῖον („Boot“) bezieht sich auf das in Vers 18 implizierte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 23
Sermon-Online