Markus 4, 36

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 36

Markus 4, 35
Markus 4, 37

Luther 1984:Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn mit, wie er im Boot war, und es waren noch andere Boote bei ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So ließen sie denn die Volksmenge gehen und nahmen ihn, wie er war, im Boote mit; doch auch noch andere Boote begleiteten ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie entließen die Volksmenge und nehmen ihn im Schiff mit, wie er war. Und andere Schiffe waren bei ihm.
Schlachter 1952:Und nachdem sie das Volk entlassen, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiffe war; es waren aber auch andere Schiffe bei ihm.
Schlachter 1998:Und nachdem sie die Volksmenge entlassen hatten, nahmen sie ihn mit, wie er in dem Schiff war; es waren aber auch andere kleine Schiffe bei ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem sie die Volksmenge entlassen hatten, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiff war; es waren aber auch andere kleine Schiffe bei ihm.
Zürcher 1931:Und sie verliessen das Volk und nahmen ihn, wie er war, im Schiffe mit; und andre Schiffe waren bei ihm.
Luther 1912:Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
Luther 1545 (Original):Vnd sie liessen das Volck gehen, vnd namen jn, wie er im Schiff war, vnd es waren mehr schiff bey jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie schickten die Menge nach Hause, stiegen in das Boot, in dem Jesus bereits war, und fuhren mit ihm ab. Einige andere Boote begleiteten sie.
Albrecht 1912/1988:Da ließen sie die Menge gehn und führten ihn, müde wie er war, ins Boot. Noch andre Boote fuhren mit ihm.
Meister:Und da sie die Volksmenge entließen, nahmen sie Ihn mit, wie Er in dem Schiffe war; es waren auch andere Schiffe bei Ihm.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So ließen sie denn die Volksmenge gehen und nahmen ihn, wie er war, im Boote mit; doch auch noch andere Boote begleiteten ihn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe-1- waren mit ihm. -1) TR: andere Schifflein.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie entließen die Volksmenge und nehmen ihn im Boot mit, wie er war. Und andere Boote waren bei ihm.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Menge (zurück)gelassen, nehmen sie ihn mit, wie er war, im Schiff. Und weitere Schiffchen nun waren bei ihm.
Interlinear 1979:Und verlassen habend die Menge, nehmen sie mit ihn, wie er war, im Boot, und andere Boote waren mit ihm.
NeÜ 2024:Sie schickten die Leute nach Hause und nahmen ihn, so wie er war, im Boot mit. Einige andere Boote fuhren Jesus nach.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem sie die Menge entlassen haben, nehmen sie ihn im Schiff mit sich, wie er war. Es waren auch andere Boote bei ihm(a).
-Fussnote(n): (a) d. h.: bei dem Schiff.
English Standard Version 2001:And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
King James Version 1611:And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּנִּיחוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיִּקְחוּ אֹתוֹ בָּאֳנִיָּה אֲשֶׁר הָיָה בָּהּ וָאֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת הָלְכוּ אַחֲרָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Gebrauch von πλοίῳ („Schiff“) und πλοιάρια („Schiffchen“) zeigt, dass Jesus im größeren zentralen Boot war und die anderen kleineren Schiffe, ihn begleiteten.
John MacArthur Studienbibel:4, 35: Diese Schilderung zeigt Jesu unbegrenzte Macht über die natürliche Welt. 4, 35 das jenseitige Ufer. Jesus und seine Jünger befanden sich am Westufer des Sees von Galiläa. Um den Mengen für eine kurze Ruhepause zu entkommen, wollte Jesus zum Ostufer übersetzen, an dem keine großen Städte lagen und somit auch weniger Menschen waren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 36
Sermon-Online