Luther 1984: | ALS aber Jesus die Menge um sich sah, befahl er, hinüber ans andre Ufer zu fahren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Jesus sich dann wieder von großen Volksscharen umgeben sah, befahl er, an das jenseitige Ufer des Sees hinüberzufahren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren-a-. -a) Markus 4, 35; Lukas 8, 22. |
Schlachter 1952: | ALS aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren. |
Schlachter 1998: | Als aber Jesus die große Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vom Preis der Nachfolge Als aber Jesus die große Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren. |
Zürcher 1931: | ALS aber Jesus eine grosse Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren. -Markus 4, 35; Lukas 8, 22. |
Luther 1912: | Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. - Markus 4, 35; Lukas 8, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. -Markus 4, 35; Lukas 8, 22. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Jhesus viel Volcks vmb sich sahe, hies er hinüber jenseid des Meers faren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menschenmenge, die sich um Jesus drängte, war so groß, dass er seinen Jüngern befahl, mit ihm auf die andere Seite des Sees hinüberzufahren. |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus dann eine Menge Volks um sich sah, ließ er sich an das andre Ufer-1- fahren. -1) des Sees Genezaret. |
Meister: | DA aber Jesus eine Volksmenge um Sich sah, befahl Er, an das jenseitige Ufer zu fahren. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS Jesus sich dann wieder von großen Volksscharen umgeben sah, befahl er, an das jenseitige Ufer des Sees hinüberzufahren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer hinwegzufahren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS aber Jesus eine Volksmenge-1- um sich sah, befahl er, an das jenseitige Ufer wegzufahren-a-. -1) nach aHs: ein große Volksmenge. a) Markus 4, 35; Lukas 8, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, zahlreiche Mengen um ihn herum gesehen, befahl zum jenseitigen (Ufer) abzufahren. |
Interlinear 1979: | Gesehen habend aber Jesus eine Volksmenge um sich, befahl, wegzufahren an das jenseitige. |
NeÜ 2024: | Armut und Vollmacht: Als Jesus die vielen Menschen sah, die sich um ihn drängten, befahl er ‹seinen Jüngern, mit ihm› auf die andere Seite des Sees zu fahren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus zahlreiche* Mengen um sich sah, befahl er, zum jenseitigen Ufer abzufahren. |
English Standard Version 2001: | Now when Jesus saw a great crowd around him, he gave orders to go over to the other side. |
King James Version 1611: | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ הֲמוֹן עַם רַב סְבִיבֹתָיו וַיְצַו לַעֲבֹר מִשָׁם אֶל־עֵבֶר הַיָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Angabe πολὺς („zahlreich“) vor ὄχλοι („Mengen“) wird später bei Matthäus einmal in anderem Zusammenhang auf etwa 5000 allein an Männern geschätzt. Die Empfänger des Befehls werden nicht genannt, aber es kann sich nur um die Schüler des Herrn handeln. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 18: ans jenseitige Ufer. Das Ostufer des Sees Genezareth. |