Luther 1984: | Und es trat ein Schriftgelehrter herzu und sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wohin du gehst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da trat ein Schriftgelehrter an ihn heran mit den Worten: «Meister, ich will dir folgen, wohin du auch gehst!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst. |
Schlachter 1952: | Und ein Schriftgelehrter trat herzu und sprach zu ihm: Meister, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! |
Schlachter 1998: | Und ein Schriftgelehrter trat herzu und sprach zu ihm: Meister, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ein Schriftgelehrter trat herzu und sprach zu ihm: Meister, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! |
Zürcher 1931: | Und ein Schriftgelehrter trat hinzu und sagte zu ihm: Meister, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst. |
Luther 1912: | Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst. - (Matthäus 8, 19-22: vgl. Lukas 9, 57-60.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es trat zu jm ein Schrifftgelerter, der sprach zu jm, Meister, ich wil dir folgen, wo du hin gehest. -[Wo du hin] Etliche wöllen Christo nicht folgen, sie seien denn gewis, wo hin. Darumb verwirffet Christus diesen als der nicht trawen, sondern zuvor der sach gewis sein wil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sprach ihn ein Schriftgelehrter an. »Meister«, sagte er, »ich will dir folgen, wohin du auch gehst.« |
Albrecht 1912/1988: | Da nahte ihm ein Schriftgelehrter mit den Worten: «Meister, ich will dir folgen, wohin du gehst.» |
Meister: | Und es kam ein Schriftgelehrter-a- hinzu; er sprach zu Ihm: «Meister, ich will Dir folgen, wohin Du auch gehst!» -a) Lukas 9, 57.58. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da trat ein Schriftgelehrter an ihn heran mit den Worten: «Meister, ich will dir folgen, wohin du auch gehst!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ein Schriftgelehrter kam heran und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hinzugekommen, sagte ihm ein Schriftgelehrter: Lehrer, ich werde dir folgen, wo immer du hingehst! |
Interlinear 1979: | Und dazugekommen, ein Schriftgelehrter sagte zu ihm: Meister, ich will folgen dir, wohin du gehst. |
NeÜ 2024: | Doch da kam ein Gesetzeslehrer zu ihm und sagte: Rabbi, (Respektvolle Anrede im Judentum: "Mein Lehrer".) ich will dir folgen, wohin du auch gehst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Schriftgelehrter kam heran und sagte zu ihm: Lehrer, ich will dir folgen, wohin immer du gehst. -Parallelstelle(n): Matth 8, 19-22: Lukas 9, 57-62 |
English Standard Version 2001: | And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow you wherever you go. |
King James Version 1611: | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגַּשׁ אֵלָיו אַחַד הַסּוֹפְרִים וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zwischen der Ankündigung, mit dem Boot abzufahren und der tatsächlichen Abfahrt, werden zwei kurze Gespräche beschrieben. Zunächst tritt ein Schriftgelehrter an Jesus heran und kündigt bedingungslose Nachfolge an. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 19: ein Schriftgelehrter. Als Schriftgelehrter brach dieser Mann mit den anderen Schriftgelehrten, da er öffentlich seine Bereitwilligkeit erklärte, Jesus zu folgen. Dennoch wusste Jesus offenbar, dass er nicht die Kosten überschlagen und das Leiden und die Mühen der Nachfolge bedacht hatte. |