Luther 1984: | Da wurde ihm gesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Schlachter 1952: | Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen!
|
Schlachter 1998: | Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen!
|
Zürcher 1931: | Da wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und wollen dich sehen.
|
Luther 1912: | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd es ward jm angesagt, Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen, vnd wollen dich sehen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Man teilte ihm mit: »Deine Mutter und deine Brüder stehen vor dem Haus und möchten dich sehen.«
|
Albrecht 1912/1988: | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
|
Meister: | Es wurde Ihm aber berichtet: «Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen, sie wünschen Dich zu sehen.»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es wurde ihm berichtet, [indem man sagte]: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder -idpf-stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wurde ihm (von) Sagenden berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, dich sehen wollend.
|
Interlinear 1979: | Gemeldet wurde aber ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, sehen wollend dich.
|
NeÜ 2024: | Da sagte man ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde ihm Bericht gegeben: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, hieß es, und sie wollen dich sehen.
|
English Standard Version 2001: | And he was told, Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.
|
King James Version 1611: | And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וְהֵם חֲפֵצִים לִרְאוֹתֶךָ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Genitiv λεγόντων („sagend, indem sie sagten“) ist ein Genitivus absolutus, da das Subjekt zum Hauptsatz anders („es“) ist.
|
John MacArthur Studienbibel: | 8, 20: S. Anm. zu Markus 3, 31.35.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |