| Luther 1984: | Da wurde ihm gesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
| Schlachter 1952: | Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen!
|
| Schlachter 1998: | Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen!
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen!
|
| Zürcher 1931: | Da wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und wollen dich sehen.
|
| Luther 1912: | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
| Luther 1545 (Original): | Vnd es ward jm angesagt, Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen, vnd wollen dich sehen.
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Man teilte ihm mit: »Deine Mutter und deine Brüder stehen vor dem Haus und möchten dich sehen.«
|
| Albrecht 1912/1988: | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
|
| Meister: | Es wurde Ihm aber berichtet: «Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen, sie wünschen Dich zu sehen.»
|
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
|
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es wurde ihm berichtet, [indem man sagte]: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder -idpf-stehen draußen und wollen dich sehen.
|
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wurde ihm (von) Sagenden berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, dich sehen wollend.
|
| Interlinear 1979: | Gemeldet wurde aber ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, sehen wollend dich.
|
| NeÜ 2024: | Da sagte man ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde ihm Bericht gegeben: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, hieß es, und sie wollen dich sehen.
|
| English Standard Version 2001: | And he was told, Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.
|
| King James Version 1611: | And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.
|
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וְהֵם חֲפֵצִים לִרְאוֹתֶךָ
|
| |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Der Genitiv λεγόντων („sagend, indem sie sagten“) ist ein Genitivus absolutus, da das Subjekt zum Hauptsatz anders („es“) ist.
|
| John MacArthur Studienbibel: | 8, 20: S. Anm. zu Markus 3, 31.35.
|
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |