Lukas 1, 28

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 28

Lukas 1, 27
Lukas 1, 29

Luther 1984:Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: «Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr (ist) mit dir-a-. -a) V. 42; Richter 5, 24.
Schlachter 1952:Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
Schlachter 1998:Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
Zürcher 1931:Und er kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüsst, du Begnadete! Der Herr ist mit dir.
Luther 1912:Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
Luther 1545 (Original):Vnd der Engel kam zu jr hin ein, vnd sprach, Gegrüsset seistu holdselige, der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete vnter den Weibern. -[Gebenedeiete] Das ist auff deudsch, Du Hochgelobte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der Herr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Sei gegrüßt, dir ist eine hohe Gnade zuteil geworden!«, sagte Gabriel zu ihr, als er hereinkam. »Der Herr ist mit dir.«
Albrecht 1912/1988:Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: «Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir.»
Meister:Und da der Engel zu ihr kam, sprach er: «Sei gegrüßt, Begnadigte, der Herr mit dir! Gesegnet bist du unter Weibern!» -Daniel 9, 23; 10, 19; Vers(e) 30; Richter 6, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: «Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr (ist) mit dir; [gesegnet (bist) du unter den Weibern!]
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, -ppfp-Begnadete! Der Herr (ist) mit dir-a-. -a) V. 42; Richter 5, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Engel, zu ihr hineingegangen, sagte: Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr (ist) mit dir, gesegnet (bist) du unter Frauen!
Interlinear 1979:Und hineingegangen zu ihr, sprach er: Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr mit dir.
NeÜ 2024:Der Engel kam zu ihr herein und sagte: Sei gegrüßt, du mit hoher Gunst Beschenkte! Der Herr ist mit dir!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Bote trat ein, [trat] zu ihr hin und sagte: Freue dich*, Begnadete!(a) Der Herr [ist] mit dir, du Gesegnete unter den Frauen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: in Gnaden Beschenkte; das Gr. meint jemanden, dem besondere Gunst erwiesen wurde.
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 42; mit Richter 6, 12
English Standard Version 2001:And he came to her and said, Greetings, O favored one, the Lord is with you!
King James Version 1611:And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ הַחַדְרָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ שָׁלוֹם לָךְ אֵשֶׁת־חֵן יְהוָֹה עִמָּךְ (בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Maria die Ehre hatte, den Messias zur Welt zu bringen, ein Wunsch vieler jüdischer Frauen, wird sie entsprechend angesprochen. Nestle-Aland lässt εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν („gesegnet (bist) du unter Frauen“) aus. Damit ist natürlich keine Marienverehrung zu begründen, sondern zeigt das Vorrecht Marias, die ja Gott ihren Retter nennt, und ebenso nicht sündlos, sondern erlösungsbedürftig war, dass sie den Messias zur Welt bringen durfte, was sich viele Frauen ja wünschten.
John MacArthur Studienbibel:1, 28: Begnadigte. Dieser Ausdruck wird in Epheser 1, 6 für alle Gläubigen verwendet (manche übersetzen dort »angenommen«). Dieses Wort beschreibt Maria als Empfängerin - und nicht als Spenderin - der Gnade Gottes. 1, 30 Fürchte dich nicht. Dasselbe sagte Gabriel zu Zacharias (V. 13). S. Anm. zu V. 12.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 28
Sermon-Online