Luther 1984: | Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte-1-, was dieser Gruß zu bedeuten habe. -1) = konnte sich nicht erklären.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
|
Schlachter 1952: | Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
|
Schlachter 1998: | Als sie ihn aber sah, erschrak sie über sein Wort und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie ihn aber sah, erschrak sie über sein Wort und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
|
Zürcher 1931: | Sie aber erschrak über das Wort und sann darüber nach, was das für ein Gruss sei.
|
Luther 1912: | Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
|
Luther 1545 (Original): | Da sie aber jn sahe, erschrack sie vber seiner rede, vnd gedachte, welch ein grus ist das?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Maria erschrak zutiefst, als sie so angesprochen wurde, und fragte sich, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
|
Albrecht 1912/1988: | Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
|
Meister: | Sie aber wurde über das Wort bestürzt-a-, und sie überlegte, was dies doch für ein Gruß sei. -a) Vers(e) 12.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte-1-, was dieser Gruß zu bedeuten habe. -1) = konnte sich nicht erklären.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber, [als sie (ihn) sah] ward bestürzt über sein Wort-1- und überlegte, was für ein Gruß dies sei. -1) mehrere lesen: das Wort.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber wurde -ap-bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun, (ihn) gesehen, wurde bestürzt über sein Wort und war überlegend, von welcher Art dieser Gruß sein mochte.
|
Interlinear 1979: | Sie aber über das Wort erschrak und überlegte sich, welcher Art sei dieser Gruß.
|
NeÜ 2024: | Maria erschrak, als sie so angesprochen wurde, und überlegte, was der Gruß bedeuten sollte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie ihn sah, wurde sie sehr beunruhigt über sein Wort und überlegte, was für eine Art von Gruß das wohl sei.
|
English Standard Version 2001: | But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
|
King James Version 1611: | And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִיא (בִּרְאוֹתָהּ) נִבְהֲלָה לִדְבָרוֹ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מָה הַבְּרָכָה הַזֹּאת
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form εἴη („es mag/möchte sein“) ist ein Optativ, der zur Zeit des NT schon im Aussterben war, sodass diese Verwendung das hohe Niveau bei Lukas zeigt.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |