Lukas 1, 29

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 29

Lukas 1, 28
Lukas 1, 30

Luther 1984:Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte-1-, was dieser Gruß zu bedeuten habe. -1) = konnte sich nicht erklären.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
Schlachter 1952:Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Schlachter 1998:Als sie ihn aber sah, erschrak sie über sein Wort und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie ihn aber sah, erschrak sie über sein Wort und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Zürcher 1931:Sie aber erschrak über das Wort und sann darüber nach, was das für ein Gruss sei.
Luther 1912:Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Luther 1545 (Original):Da sie aber jn sahe, erschrack sie vber seiner rede, vnd gedachte, welch ein grus ist das?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Maria erschrak zutiefst, als sie so angesprochen wurde, und fragte sich, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
Albrecht 1912/1988:Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
Meister:Sie aber wurde über das Wort bestürzt-a-, und sie überlegte, was dies doch für ein Gruß sei. -a) Vers(e) 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte-1-, was dieser Gruß zu bedeuten habe. -1) = konnte sich nicht erklären.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber, [als sie (ihn) sah] ward bestürzt über sein Wort-1- und überlegte, was für ein Gruß dies sei. -1) mehrere lesen: das Wort.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber wurde -ap-bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun, (ihn) gesehen, wurde bestürzt über sein Wort und war überlegend, von welcher Art dieser Gruß sein mochte.
Interlinear 1979:Sie aber über das Wort erschrak und überlegte sich, welcher Art sei dieser Gruß.
NeÜ 2024:Maria erschrak, als sie so angesprochen wurde, und überlegte, was der Gruß bedeuten sollte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie ihn sah, wurde sie sehr beunruhigt über sein Wort und überlegte, was für eine Art von Gruß das wohl sei.
English Standard Version 2001:But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
King James Version 1611:And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִיא (בִּרְאוֹתָהּ) נִבְהֲלָה לִדְבָרוֹ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מָה הַבְּרָכָה הַזֹּאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Form εἴη („es mag/möchte sein“) ist ein Optativ, der zur Zeit des NT schon im Aussterben war, sodass diese Verwendung das hohe Niveau bei Lukas zeigt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 29
Sermon-Online