Luther 1984: | Weil nun die Kinder von Fleisch und Blut sind, hat auch er's gleichermaßen angenommen, damit er durch seinen Tod -a-die Macht nähme dem, der Gewalt über den Tod hatte, nämlich dem Teufel, -a) 2. Timotheus 1, 10; 1. Johannes 3, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEIL nun die Kinder (leiblich) am Blut und Fleisch Anteil haben, hat auch er gleichermaßen Anteil an ihnen erhalten, um durch seinen Tod den zu vernichten, der die Macht des Todes-1- hat, nämlich den Teufel, -1) o: Gewalt über den Tod. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicher Weise-1- daran Anteil gehabt-a-, um durch den Tod den zunichte zu machen, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel-b-, -1) o: «in ähnlicher Weise», «fast ebenso»; der gr. Ausdruck läßt beide Möglichkeiten (gleich - fast gleich) zu. a) Hebräer 10, 5; Johannes 1, 14; Römer 8, 3. b) 2. Timotheus 1, 10. |
Schlachter 1952: | Da nun die Kinder Fleisch und Blut gemeinsam haben, ist er in ähnlicher Weise dessen teilhaftig geworden, damit er durch den Tod den außer Wirksamkeit setzte, der des Todes Gewalt hat, nämlich den Teufel, |
Schlachter 1998: | Da nun die Kinder an Fleisch und Blut Anteil haben, ist er in ähnlicher Weise dessen teilhaftig geworden, damit er durch den Tod den außer Wirksamkeit setzte-1-, der die Macht des Todes hatte, nämlich den Teufel, -1) o: zunichte machte.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nun die Kinder an Fleisch und Blut Anteil haben, ist er gleichermaßen dessen teilhaftig geworden, damit er durch den Tod den außer Wirksamkeit setzte, der die Macht des Todes hatte, nämlich den Teufel, |
Zürcher 1931: | Da nun die Kinder an Fleisch und Blut Anteil bekommen haben, hat in ähnlicher Weise auch er ebendaran teilgenommen, damit er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht über den Tod hat, das heisst: den Teufel, -Römer 8, 3; 2. Timotheus 1, 10; 1. Johannes 3, 8. |
Luther 1912: | Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen a) gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod b) die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel, - a) Hebräer 2, 17. b) 2. Timotheus 1, 10; Johannes 12, 31. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen -a-gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod -b-die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel, -a) V. 17. b) 2. Timotheus 1, 10; Johannes 12, 31. |
Luther 1545 (Original): | Nach dem nu die Kinder fleisch vnd blut haben, Ist ers gleichermasse teilhafftig worden, Auff das er durch den Tod die macht neme, dem, der des Todes gewalt hatte, das ist, dem Teufel, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er's gleichermaßen teilhaftig worden, auf daß er durch den Tod die Macht nähme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist, dem Teufel, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weil nun aber alle diese Kinder Geschöpfe aus Fleisch und Blut sind, ist auch er ein Mensch von Fleisch und Blut geworden. So konnte er durch den Tod den entmachten, der mit Hilfe des Todes seine Macht ausübt, nämlich den Teufel, |
Albrecht 1912/1988: | Da nun die Kinder* alle einen Leib von Fleisch und Blut an sich tragen, so hat er gleichfalls einen solchen Leib angenommen, um durch seinen Tod* dem Herrn des Todes, dem Teufel*, seine Macht zu rauben |
Meister: | Nachdem nun die Kindlein Anteil haben an Blut und Fleisch, war auch Er auf gleiche Weise derselben teilhaftig-a- geworden, damit Er durch den Tod den zunichte-b- machte, der die Gewalt des Todes hat, das ist den Teufel, -a) Römer 8, 2.3; vergleiche Römer 8, 15; 2. Timotheus 1, 7. b) Jesaja 25, 8; Hosea 13, 14; 1. Korinther 15, 54.55; 2. Timotheus 1, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WEIL nun die Kinder (leiblich) am Blut und Fleisch Anteil haben, hat auch er gleichermaßen Anteil an ihnen erhalten, um durch seinen Tod den zu vernichten, der die Macht des Todes-1- hat, nämlich den Teufel, -1) o: Gewalt über den Tod. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches-1- teilhaftig sind, hat auch er in gleicher-2- Weise an denselben teilgenommen, auf daß er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel, -1) TR: Fleisches und Blutes. 2) eig: nahekommender.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches -idpf-teilhaftig sind, hat auch er in gleicher Weise-1- daran -a-Anteil gehabt-a-, um durch den Tod den -ka-zunichte zu machen, der die Macht des Todes -ptp-hat, das ist den Teufel-b-, -1) o: in ähnlicher Weise, fast ebenso; der gr. Ausdruck läßt beide Möglichkeiten (gleich - fast gleich) zu. a) Hebräer 10, 5; Johannes 1, 14; Römer 8, 3. b) 2. Timotheus 1, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da nun die Kindlein Fleisches und Blutes teilhaftig sind, nahm auch er in gleicher Weise daran Anteil, damit er durch den Tod den entmachte, der die Macht des Todes hatte, dies ist, den Teufel, |
Interlinear 1979: | Da also die Kinder Anteil bekommen haben an Blut und Fleisch, auch er in ähnlicher Weise hat Anteil bekommen an den selben, damit durch den Tod er zunichte mache den die Macht Habenden über den Tod, das ist den Teufel, |
NeÜ 2024: | Weil diese Kinder nun Menschen von Fleisch und Blut sind, ist auch er ein Mensch von Fleisch und Blut geworden. So konnte er durch seinen Tod den Teufel entmachten, der die Macht über den Tod hatte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da also 'die Kinder' Fleisches und Blutes teilhaftig geworden sind, nahm auch er in gleicher ‹und uns nahekommender› Weise an denselben teil, damit er durch den Tod den außer Wirksamkeit setzte, der die Macht des Todes hatte, das heißt, den Teufel, -Parallelstelle(n): Johannes 1, 14; Römer 8, 3; Tod 1. Korinther 15, 55; 2. Timotheus 1, 10; Teufel 1. Mose 3, 15; Kolosser 2, 15*; 1. Johannes 3, 8* |
English Standard Version 2001: | Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same things, that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil, |
King James Version 1611: | Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν σαρκὸς καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיַעַן כִּי הַיְלָדִים כֻּלָּם יַחְדָּו בָּשָׂר וָדָם אַף־הוּא לָבַשׁ בָּשָׂר וָדָם כְּמוֹהֶם לְמַעַן אֲשֶׁר יְבַטֵּל עַל־יְדֵי הַמָּוֶת אֵת אֲשֶׁר־לוֹ מֶמְשֶׁלֶת הַמָּוֶת הוּא הַשָׂטָן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Autor greift explizit τὰ παιδία („die Kinder“) aus dem Satz davor wieder auf und liefert eine Begründung, warum es nötig war, dass Christus Mensch wurde und den Tod erlitt. Das Verb μετέχω („Anteil haben“) ist gebildet aus μετά („mit“) und ἔχω („haben“). Eine Illustration zum Wort καταργέω („entmachten“, „unterwerfen“) findet man in Herodotus, Historiae 6.102, 3, der von den Eroberungsplänen der Perser in Attika spricht: „χειρωσάμενοι δὲ τὴν Ἐρέτριαν καὶ ἐπισχόντες ὀλίγας ἡμέρας ἔπλεον ἐς γῆν τὴν Ἀττικήν, καταργέοντές τε πολλὸν καὶ δοκέοντες ταὐτὰ τοὺς Ἀθηναίους ποιήσειν τὰ καὶ τοὺς Ἐρετριέας ἐποίησαν”. „Nachdem sie nun Eritrea in die Hand bekamen und wenige Tage blieben, segelten sie in das Gebiet von Attika, damit sie es ebenfalls ganz unterwerfen, da sie auch meinten, das den Athenern anzutun, was sie auch mit den Eritreern getan hatten“. Wie bei Herodot, der von einer Entmachtung Attikas und einer Machtübernahme durch die Perser spricht, geht es in diesem Vers darum, wie Christus die Hoheit und die Macht des Teufels über den Tod zunichtemachte, indem Christus diesen durch seinen eigenen Tod entmachtete, sodass Tod und Teufel besiegt wurden. Dazu musste er Mensch werden, um sterben zu können. Es geht also um die Entmachtung und den Sieg über eine feindliche Macht, die der Herr Jesus durch seinen Tod bezwingen konnte, nämlich den Teufel, der den Tod in die Welt gebracht hatte. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Anteil … teilhaftig. Das gr. Wort für »Anteil« bedeutet Gemeinschaft oder Partnerschaft. »Teilhaftig« bedeutet etwas zu ergreifen, was einem von Natur aus nicht zu Eigen ist. Der Sohn Gottes war von Natur her nicht »Fleisch und Blut«, aber er nahm diese Natur an, um den Menschen die Erlösung bringen zu können. Tod … Macht des Todes. Das ist der höchste Zweck der Fleischwerdung: Jesus kam zur Erde, um zu sterben. Durch sein Sterben war er imstande, den Tod in seiner Auferstehung zu besiegen (Johannes 14, 19). Mit dem Sieg über den Tod machte er den Teufel machtlos gegenüber allen Erretteten. Satan ist in seinem Gebrauch der Macht des Todes dem Willen Gottes unterworfen (vgl. Hiob 2, 6). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |